台語會說「辛」,例如「千辛萬苦 tshen1-sin-ban7-khoo2」,「辛市長 sin1-tshi7-tiun2」,但是台語不用「辛、辣」稱呼辣的食物。台語稱「胡椒粉」為「hoo5-tsio1」(絕大多數是只稱「hoo5-tsio1」而不說「hoo5-tsio1-hun2」),台語稱「辣椒」為「hiam1-tsio1-ah」,稱辣為「lua2」,至少是早期在我家鄉沒人這麼講,印象向當中,要到1960年之後,才受到外來語感染。
台語稱「很辣」為「tsian1-hiam1」。台語稱「尿騷味」為「臭尿辛 tshau3-lio7-hiam1」。
台語稱「山葵」作成的「生魚片沾醬」為「哇沙米 ua1-sa1-bih」。
稱「哇沙米 ua1-sa1-bih」很嗆鼻為「祝嗆 tsook-kang3-eh」。
你會寫「臭尿辛 tshau3-lio7-hiam1」,那麼hiam1的本字不就是「辛」了嗎?
回覆刪除台語有文讀和白讀,還有一字多義,義不同音不同很正常。