2016年5月4日 星期三

台語討論 7:巴剎


周長楫的《閩南話與普通話》,此書 133頁,「巴剎」是「市場」的意思。這也很奇怪,在台灣我完全沒聽過這樣的說法,台語是稱為「菜市仔」。
========
2009年7月15日 上午 9:20 竹板凳 提到... 
巴剎 (Bazaar) 應該是泉州為對外商港時從阿拉伯傳進的話。台灣應該是很少這樣用吧?
=========



 2009年8月29日 上午 4:40 lily 提到...
印尼話跟馬來語不同的
=========
 2009年8月29日 下午7:40  台灣赫宇 提到...



板主:
我拄咧整理一篇有關台語佮閩南話外來語詞的文章。
●個人的經驗:
若欲引用周長楫氏講的、寫的資料,上好愛佫 confirm 一下較穩當。
1.汝講這本書是1991出的,寫「巴剎」是按印尼來的外來語。
2.周先生1996年的《閩南話的形成發展及台灣的傳播》(台笠,1996:244)亦講:
巴剎 pa sat 市場 印尼文:pasar
3.徦(kah4) 2006年的《閩南方言大詞典‧引論》(福建人民,2006:21)變講:
【巴剎】pa1 sat7(in1「陰入」的調號是7)市場。 馬來語 pasar 的音譯。
毋知是印尼抑馬來?或者印尼、馬來無分?
●敢會使將這本書的p.133(巴剎)、138(孝孤)、139(蟧蜈)這幾條參版權頁PO踮blog頂仔?亦是用scan,mail 與我。
若無方便著免。
多謝
=========
2016年5月2日 下午7:15  匿名 提到...



大家好,我是马来西亚第四代华侨。祖籍福建永春。姓王,字闽兴。
在马来西亚的闽南话,菜市都是讲'巴杀',也等于马来语的pasar,印尼国语和马来语都是接近的,类似泉州话和漳州话的关系。至于起源于印尼还是马来西亚,倒不是很确定,但我认为马拉西亚比较大,因为当年都是郑和来往马六甲海峡比较多,也就是郑和后有大量的汉人来这里经商开垦。而且在印尼语中,印尼过去早期只不过是一个地方小语,而爪哇亚齐等印尼语才是大语,但因为政治因素印尼国内两大语言在定印尼国语时有很的大冲突,最后干脆选择当今的印尼语为国语。而我认为主要因为马来语在马来西亚应用比较多(因为几乎马来西亚的南部马来人几乎都用现在的马来语,而且都是当年郑和重地的马六甲),所以起源于马来西亚很大可能把。但这是个人历史观察与体验,有待验证。呵呵
=========



mike 提到...
新馬的市場都叫巴剎,非僅閩南語。這其實是一個國際通用語,當然,南洋閩南語的這個詞是直接來自馬來語,但真正的源頭卻在中東。此詞具體可參https://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar

在中國也有類似的說法,就是新疆烏魯木齊最有的名市場就叫“大巴扎”。
=========
版主評語:
 溯源的事,真不容易,即使如台語「牽手」一詞,翁佳音認為來自南島語。

本期目錄,內容相當精彩

沒有留言:

張貼留言