1. 在 IABS 遇見來自美國西來大學的龍達瑞教授,他是一位《永樂北藏》的研究專家,我們清晨五點鐘在旅館升旗台前面的平台聊天,他問我說:「不知道有沒有機會見到中華佛研所的李志夫所長?」我說:「在升旗台下散步那位老先生,不就是前所長李志夫教授嗎?」龍達瑞教授與李志夫所長是「四川小同鄉」,談得十分投緣。隔天李志夫所長還帶了小禮物到旅館來探望龍達瑞教授,真是難得。
龍達瑞教授說他的指導教授認為:「Word by word is a worse translation」,逐字翻譯不算是忠實的翻譯,這是非常差勁的翻譯手法。例如:
快樂 swiftly joy
豆花: bean flower
2. 閱讀馬小鶴訪問 Patrick Hanan 的報導時,
金瓶梅與二十世紀中國小說家的研究學者 Patrick Hanan 說:
我相信:翻譯其實是一種評論,
當你翻譯的時候,你就是在進行解讀,
你也表達你的信念,這就是一種評論。
3. 與澳洲佛教學者 Rod Bucknell 聊天時,我提到「翻譯其實是一種詮釋 actually translation is some sort of expounding」,不就原文進行詮釋,你無法將此翻譯成另一種語言。 Rod 說,他不記得是誰講的,彷彿中文有一句「譯者釋也」,他說所差別的是,「譯」為「言」字旁,「釋」為「采」字旁。
我說,「采」其實是「審」字的簡省,有「審視 examine」的意思。
,,,,,,,,,,,,,,
有的翻譯既非詮釋也非評論,而是唬弄:
回覆刪除例一:
7/5 2011 自由電子報 - 卡卡「為道路而生」
www.libertytimes.com.tw
女神卡卡造訪台灣時,我剛好去了一趟台中,行進間見大馬路上,女神的廣告旗幟一字排開,非常醒目,上面有卡卡誇張的表情,加上標題「為道路而生」與「Born this way」。「Born this way」是女神來訪的主打曲目,歌詞強調人們應肯定與尊重彼此的獨特性。可惜,在這廣告中,「為道路而生」並未表達出卡卡想向台灣粉絲呼籲「Born this way」的真義。若直譯為「天生如此」或義譯的「肯定自己、尊重別人」等,也許較為貼切。
又如;
Taiwan--中華民國, 中華台北
I -- 我國