2011年3月31日 星期四

洪惟仁《台灣方言之旅》書摘:令人感激、敬佩、羞慚的《台日大辭典》

105
重讀洪惟仁《台灣方言之旅》(1991年出版),發現距今二十年前,洪惟仁教授就寫下如此的感慨,二十年後,令人感激、敬佩、羞慚的《台日大辭典》仍然睥睨群峰,像玉山俯視諸羅山、飛鳳山、五指山、草山等小山丘,依然無人能夠接近此一高度。
學術論著以1907年《台日大辭典》緒言為濫觴,作者為日據時代最偉大的台語學家小川尚義,他一生奉獻於台語研究。此文將鶴佬語(台語)放在整個漢語語音學研究,有古今音比較、和漢語各方言比較、文白異讀比較、鶴佬方言比較、台灣言與分布圖,至今尚未有一部能夠超越他的完整鶴佬語(台語)研究論著出現,實在令人赧顏。」(39頁)
1954年台灣省文獻委員會出版《台灣省通志稿,人民志、語言篇》,原稿有一篇吳守禮〈近五十年來臺語研究之總成績〉,於送審時,因其中記述日本官方及學者之貢獻甚詳,但省文獻會認為『纂述日人著作過多,且研究台灣方言,豈須參考日人著作?』竟將之閹割。後1955年,吳教授個人油印出版,大立出版社有翻印。全書精華在此,竟不得見公堂,可嘆。」
豈止可嘆,實亦可悲!
印象中,曾讀到吳守禮因為專攻「台語學」,遲遲無法升為正教授,台大中文系主任臺靜農特別好意提醒他,換個研究範圍,不要在「台語」這死胡同打轉,即使研究出個進展,也無法作為學術成果。(大意如此,版主翻不到原文。)
幸虧吳守禮教授不顧生計,冥頑不悟,否則,後一代的台語研究,勢必更加艱難。

沒有留言:

張貼留言