朋友信奉基督頗為虔誠,是基督教長老教會的「長老」。他跟我講過這樣的故事。
教會裡讀經,講到「世人作事會推託延遲,上帝不會延遲。」
結果有一小女孩舉手發問:「上帝為什麼要賣香腸?」
原來講道的人是這樣說的「延遲 ian5 tsian5」(長老教會常以台語佈道),
這句話成為「se3 lang5 eh ian5 tsian5 世人會拖延」,
「siong3 te3 bue7 ian5 tsian」,台語就有兩個意思,一是「上帝不會延遲」,另一是「上帝賣香腸」。
《左傳》襄公十四年:「晉人謂之遷延之役」,《管子˙白心篇》:「無遷無衍」,衍就是延,也就是「不要遷延」的意思。
「遷延」台語讀為「延遷」,台語稱「拖時間、未準時」為「遷 tsian 5」。
台語字彙有時會與通行的漢字順序相反,例如:
漢字 | 台語 |
客人 | 人客 |
熱鬧 | 鬧熱 |
公雞 | 雞公 |
舅父 | 母舅 |
會面 | 面會 |
口氣 | 氣口 |
這很有意思.
回覆刪除近日看了一本書: Pioneering in Formosa, 非常有趣,其中重現了1860年代的台灣社會,甚至語言,
Please click: http://www.archive.org/stream/pioneeringinform00pickrich#page/n9/mode/2up