2010年12月27日 星期一

藏在道教中的景教

2
以下資料參考自《維基百科全書》
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%95%91%E5%88%A6%E8%AD%89%E9%81%93%E7%B6%93%E5%92%92
呂祖全書》卷二十二本,

《太上勅演救刦證道經咒》

夫此章者,臣昔受之於長生大帝,長生大帝受之於太上道君。其章有四,功德無邊,知之者超昇七祖,克證仙鄉。參之者即通妙道,咸沾利益。持之者神仙擁護,隨所願遂。聞之者災難不萌,吉祥永佩。所有靈章,謹為宣誦。
天微章第一
稽首炁天主,元和遍十方。大慈悲,救苦難。唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶
常有大神通,亨通普昭靈。大慈悲,救苦難。唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶。
迭運歷今古,普濟於群生。大慈悲,救苦難。唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶。
聖慧顯真宗,清明永固持。大慈悲,救苦難。唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶。
地真章第二
稽首后土君,黃閣面靈臺。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉良咦娑訶
仰承太上力,厚以為本根。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉良咦娑訶。
山河永固奠,無洩亦無傾。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉良咦娑訶。
靜存而默鎮,至德衛玄靈。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉良咦娑訶。
證仙章第三
太虛仙之體,稽首禮真師。大慈悲,救苦難。唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶。
一乘開覺路,黃房育嬰兒。大慈悲,救苦難。唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶。
不為羞生死,立志守恆河。大慈悲,救苦難。唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶。
日月亙其光,天根萬劫磨。大慈悲,救苦難。唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶。
體道章第四
自一分玄後,太極合陰陽。大慈悲,救苦難。唵卡罕陀蘇唎哆嘛唧娑訶。
開天成地軸,四時五行藏。大慈悲,救苦難。唵卡罕陀蘇唎哆嘛唧娑訶
黍珠懸似月,照徹八千場。大慈悲,救苦難。唵卡罕陀蘇唎哆嘛唧娑訶
常以清靜心,稽首禮法王。大慈悲,救苦難。唵卡罕陀蘇唎哆嘛唧娑訶
=================================
在《呂祖全書》的《太上勅演救刦證道經咒》中有咒語,「唵」、「蘇唎哆嘛」、「娑訶」的讀音,似乎是梵語,但是日本學者川口弘行試著用梵語解譯,但是沒有成果,試著用古敘利亞語解譯,卻意外譯出卻恰可譯出「嘛娑訶、嘛唧娑訶 Mashiha」(古敘利亞語:ܡܫܝܚܐ,彌賽亞)與「娑訶 Ishoh」(古敘利亞語:ܝܫܘܥ,耶穌)的辭彙,的確與景教有相當密切的關係。
於《諸咒小序》內的文句亦可一窺其端倪:
皆是正教不興,曲學爭起,人迷其宗,以遭塗炭。間有一二修行之士,或受左旁牽引,妄毀正教真宗。.....慾海無邊,孽根堅固,非有靈章,難生解冤免。
1951年,由佐伯好郎的文獻研究顯示,這是景教的古敘利亞語讚美詩歌。曾陽晴認為,該首頌詩的奇特之處,在於「隱藏」在信徒最不會懷疑的語言形式──「咒語」。信眾不斷地複誦其漢語標音,試圖想像經咒的道教涵義。殊不知所誦唸的實為古敘利亞語,可說是毫無意識的「敬拜」了耶穌基督千餘年。這篇讚頌還未被破譯前,早已融入「呂祖」的著作,是經咒不可或缺的一部分,倘若永久處在不為人知的情況下,著述應當是完整的。然而被視為與景教有關之後,經咒的整體架構反倒形成一種「不平衡、不協調的內在關係」。
從古敘利亞語意譯而得的詩句結構而言,該首詩的開頭皆為「誠哉」,結語則是「基督」、「耶穌」相互交錯。首句說「耶穌升天」,次句銜接「至高主宰」,「耶穌的形象」則和第三句與末句相關。曾陽晴指出,既使這四段頌詩並非同一首詩,應當也有所關聯,不會是恣意書寫或是引用,有可能是將一首古敘利亞語詩歌的四句歌詞分拆,再放入四個篇章內。
翻譯:
天微章第一
稽首炁天主,元和遍十方。大慈悲,救苦難。誠哉,基督升至高天!
常有大神通,亨通普昭靈。大慈悲,救苦難。誠哉,基督升至高天!
迭運歷今古,普濟於群生。大慈悲,救苦難。誠哉,基督升至高天!
聖慧顯真宗,清明永固持。大慈悲,救苦難。誠哉,基督升至高天!
地真章第二
稽首后土君,黃閣面靈臺。大慈悲,救苦難。誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!
仰承太上力,厚以為本根。大慈悲,救苦難。誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!
山河永固奠,無洩亦無傾。大慈悲,救苦難。誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!
靜存而默鎮,至德衛玄靈。大慈悲,救苦難。誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!
證仙章第三
太虛仙之體,稽首禮真師。大慈悲,救苦難。誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!
一乘開覺路,黃房育嬰兒。大慈悲,救苦難。誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!
不為羞生死,立志守恆河。大慈悲,救苦難。誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!
日月亙其光,天根萬劫磨。大慈悲,救苦難。誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!
體道章第四
自一分玄後,太極合陰陽。大慈悲,救苦難。誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!
開天成地軸,四時五行藏。大慈悲,救苦難。誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!
黍珠懸似月,照徹八千場。大慈悲,救苦難。誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!
常以清靜心,稽首禮法王。大慈悲,救苦難。誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!
呂祖全書中的咒語:
an shana lirabrbatha mashiha 唵剎哪唎囉哞哆炁嘛娑訶
an maruta tithar la-han ishoh 唵嗎唎哆都堵囉罕娑訶。
an narims sorita da mashiho 唵㖿哩哞蘇唎哆陀密娑訶
an kahana da sorita malk ishiho 唵卡罕良陀蘇唎哆嘛唧娑訶

曾陽晴所譯出的中文意譯:
誠哉,基督升至高天!
誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!
誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!
誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!
這段咒語被判定為「景教」的聖歌。
景教又稱「聶斯托里」教派。原本是天主教的一支,隸屬於東方亞述教會,是當時四大教會之一。西元428年君士坦丁堡的「牧首」聶斯托里(Nestorius)主張耶穌具有「神性」與「人性」(佛教也有所謂的「報身」、「應身」、「法身」)。此一教派認為「瑪麗亞」只是生下耶穌的肉身,因此拒絕膜拜只是「凡人」的瑪麗亞(佛教並未膜拜釋迦的生母)。

西元431年,此教派被判定為「異教徒」,教徒被迫改變信仰,不願放棄原來信念的追隨者,前往東方傳教,到達美索不達米亞、波斯、印度和中國。
1539年,德國的馬丁路德撰寫的《宗教會議及教會論》(Von den Konzilli und Kirchen)中十分明確的否定聶斯脫里為異端。

============================

2011.6.15 補記

宋代黃震撰《崇壽宮記》(《黃氏日鈔分類》卷八六)述及朝廷到此徵集摩尼教經以編入《道藏》:希聲複緘示所謂《衡鑒集》,載我宋大中祥符九年(1016)、天禧三年(1019),兩嘗勒福州,政和七年(1117)及宣和二年(1120),兩嘗自禮部牒溫州,皆宣取摩尼經頒入《道藏》。其文尤悉。

所以,自唐朝會昌滅「祆教、摩尼教、景教」之後,此三教都或多或少遁入道教避難去。

沒有留言:

張貼留言