除了受到平埔族語的影響之外,台語也免不了有外來語的沾染,其中當然是日本語最多了。
1. 麵包:台語叫「胖」,來自日本語,日本語則來自葡萄牙語,天主教傳入日本時,葡萄牙傳教士教日本人作吐司麵包,麵包的葡萄牙語和西班牙語都叫「Pan」,P 的發音有一點兒像 B .
2. 肥皂:中南部稱「蝨文」,來自日本語,日本語則來自葡萄牙語,天主教傳入日本時,葡萄牙傳教士教日本人用肥皂,葡萄牙語稱肥皂為「Sabon」(Sabao)。
3. 水泥:台語也常稱它為「紅毛土」,因為是來自荷蘭(地名為「紅毛港」代表是荷蘭人所開的或到過的港,地名為「紅毛井」代表是荷蘭人所開的或喝過的井,有時不見得是如此,只是地方耆老以訛傳訛),有時也稱為「恐龜里」,有人寫作「康固力」,其實是英文「水泥 concrete」的日本音化。
4. 機車:近代年輕人稱某人長得有夠機車,意思已經有些漂移,機車台語稱為「窩剁敗」,是日本話「autobyke」,英文應該是 auto-bicycle (美式英文為 Motor-byke)。因為 byke 的讀音接近台語的「醜」,所以「稱人長得機車」,是暗指他長得醜的意思。
5. 螺絲起子:這句台語會講的人不多,發音為「螺賴吧」,來自日本話的「driver」,台語的第一音「墮 d 」轉音成「羅」,也就用起台語「螺絲」的「羅」,就成為神奇的「螺賴吧」。
6. 果嶺:高爾夫球的「果嶺」,讀起來像字正腔圓的中文,可是它來自日本話「 green 」,英文是指高爾夫球打到球要進洞的那一塊草地,就叫 green,不知那一位台語前輩率先將此日本發音的 green 寫成「果嶺」,不知道還以為真的是山嶺呢!曾經與一位民進黨的前輩同桌吃飯,他提起一位民進黨人士為牛奶島大學畢業,多新鮮啊!闖蕩江湖多年,自謂見多識廣,居然沒聽說過有一所牛奶島大學。餐後抓個人問問,他說,牛奶就是 Green,這是說他曾被國民黨抓去綠島關過。
7. 食堂:前幾年有人抨擊台灣本土餐廳取名為「食堂」(新竹市有一家台菜餐廳「竹樂食堂」),為「媚日」,仍在用日本的習慣用語。這種人不知道台語的古老與古典,台語稱為「不衛生又不識字」。在佛經上一直使用「食堂」,這可是和日本人一點關係都沒有。《雜阿含271經》「眾多比丘集於食堂」(CBETA, T02, no. 99, p. 71, a5-6)《中阿含72經》「掃灑食堂」(CBETA, T01, no. 26, p. 536, a29-b1)
8. 台語稱長及膝蓋的大衣為「大蟒」,實際上為「大 mantel 」,mantel 為德文,意思是長大衣,可能此字被日文吸收,進而台語化,而稱之為「大 man」。讀音如台語的「大蚊」。(dua 7, moun 2)。
-
藏經閣外的掃葉人:
看汝 blog 頂仔簡介的「位置」(新竹市:台灣),煞搦準汝是新竹人,有影真失禮。
關於汝所講的 tsit4 寡外來語,根據我的了解,有的會使佫做寡補充、有的猶有討論的空間,當然,有的亦有我未曉的;未曉的 mai3 講,其他的我提供淡薄仔個人的認知,與汝罔參考:
1. 中南部稱「蝨文」,確實是外來語,箸台北「sat4 muiN5、suat4 bun5、sat4 bun5 ……」計攏有人講,tsit4 款叫法,顛倒敿 (kiau1) 閩南語較倚。
1-1. tsit4 句話參日語シャボン的發音無合 (hah8),講是按日語來的,若像有較免強;閩南嘛有講 sap4 bun5,in1 有人認為按是馬來亞話翻過來的,tseh8,有可能。
1-2. シャボン有的所在號做「茶箍」,香皂講「芳茶箍」,阿洗衫粉講「茶箍粉」,若 kui1 箍的茶籽,著講「茶籽 (tsi2)」,並無使用外來語,個人認為用「茶箍」較帶有原味。
2. 確定有人 ka7 紅毛塗講做「恐龜里 (康固力)」?敢愛佫查看 maiN7 咧?日語コンクリート參セメント是無同的物件。
3.「果嶺」台語按怎讀?「ke2 niaN2、ke2 ling2、kue2 niaN2、kue2 ling2、ko2 niaN2、ko2 ling2」? tseh4參「green、グリーン」的發音完全未對同,「果嶺」應該是台灣國語、或者是某一種漢語方言的譯音才著 (tioh8)。
未記的箸 to2 一本書看的,洪惟仁講 tsit4 句「牛奶島」是伊號的,tsih8,我欲信。
不過我咧蒦 (ioh4),伊是用偏泉腔去講的。
因為,「牛奶」偏廈門音是講「gu5 niN1」,偏漳腔可能是講「gu5 ling1」、抑是「gu5 neN1」,green 講「gu5 lin1」音上倚。
教育部《台灣閩南語常用詞辭典》「奶」kan1 naN7 標 ling1 / ni1,neN1、lin1 兩音失收。
4. 事實上,台灣猶有人定定 (tiaN7) 咧用的「しゃしん (写真)」自底亦是漢語。《辭海》:「寫真,畫像曰寫真。《麗情集 (案,明朝楊慎撰)》:『蒲女崔徽寫真寄裴敬中』。」
佫較早箸杜甫《天育驃騎歌》:「故獨寫真傳世人,見之座右久更新。」
梁簡文帝《咏美人看畫詩》:「可憐俱是畫,誰能辨寫真。」(《藝文類聚‧卷第十八》)
進前我箸《顏氏家訓》簡單掀掀咧,嘛發見著幾仔囉個 tsim1 ma2「日語」的常用詞,源自漢語。簡例:
(1) しゃしん (写真) ---「畫繪之工,亦為妙矣 …… 武烈太子偏能寫真,坐上賓客,隨宜點染,即成數人」。(卷第七‧雜藝第十九)
(2) じょうず (上手) ---「且十中六七,以為上手」。(同上)
(3) ししょう (師匠) ---「時俗準的,以為師匠」。(卷第四‧文章第九)
若是「食堂」,箸《漢書》頂仔著有用例,唐朝柳宗元嘛有一篇《盩厔縣新食堂記》,日語的「食堂」拍算是彼個 (hit4 e5) 時陣傳過去的。
因此,講用「食堂」著是媚日的人,實在有影毋別 (m7 pat4) 字兼無衛生。
以上,有無kang5 的看法參意見,才 (tsiah4) 請指教。
藏經閣外的掃葉人:
回覆刪除看汝 blog 頂仔簡介的「位置」(新竹市:台灣),煞搦準汝是新竹人,有影真失禮。
關於汝所講的 tsit4 寡外來語,根據我的了解,有的會使佫做寡補充、有的猶有討論的空間,當然,有的亦有我未曉的;未曉的 mai3 講,其他的我提供淡薄仔個人的認知,與汝罔參考:
1. 中南部稱「蝨文」,確實是外來語,箸台北「sat4 muiN5、suat4 bun5、sat4 bun5 ……」計攏有人講,tsit4 款叫法,顛倒敿 (kiau1) 閩南語較倚。
1-1. tsit4 句話參日語シャボン的發音無合 (hah8),講是按日語來的,若像有較免強;閩南嘛有講 sap4 bun5,in1 有人認為按是馬來亞話翻過來的,tseh8,有可能。
1-2. シャボン有的所在號做「茶箍」,香皂講「芳茶箍」,阿洗衫粉講「茶箍粉」,若 kui1 箍的茶籽,著講「茶籽 (tsi2)」,並無使用外來語,個人認為用「茶箍」較帶有原味。
2. 確定有人 ka7 紅毛塗講做「恐龜里 (康固力)」?敢愛佫查看 maiN7 咧?日語コンクリート參セメント是無同的物件。
3.「果嶺」台語按怎讀?「ke2 niaN2、ke2 ling2、kue2 niaN2、kue2 ling2、ko2 niaN2、ko2 ling2」? tseh4參「green、グリーン」的發音完全未對同,「果嶺」應該是台灣國語、或者是某一種漢語方言的譯音才著 (tioh8)。
未記的箸 to2 一本書看的,洪惟仁講 tsit4 句「牛奶島」是伊號的,tsih8,我欲信。
不過我咧蒦 (ioh4),伊是用偏泉腔去講的。
因為,「牛奶」偏廈門音是講「gu5 niN1」,偏漳腔可能是講「gu5 ling1」、抑是「gu5 neN1」,green 講「gu5 lin1」音上倚。
教育部《台灣閩南語常用詞辭典》「奶」kan1 naN7 標 ling1 / ni1,neN1、lin1 兩音失收。
4. 事實上,台灣猶有人定定 (tiaN7) 咧用的「しゃしん (写真)」自底亦是漢語。《辭海》:「寫真,畫像曰寫真。《麗情集 (案,明朝楊慎撰)》:『蒲女崔徽寫真寄裴敬中』。」
佫較早箸杜甫《天育驃騎歌》:「故獨寫真傳世人,見之座右久更新。」
梁簡文帝《咏美人看畫詩》:「可憐俱是畫,誰能辨寫真。」(《藝文類聚‧卷第十八》)
進前我箸《顏氏家訓》簡單掀掀咧,嘛發見著幾仔囉個 tsim1 ma2「日語」的常用詞,源自漢語。簡例:
(1) しゃしん (写真) ---「畫繪之工,亦為妙矣 …… 武烈太子偏能寫真,坐上賓客,隨宜點染,即成數人」。(卷第七‧雜藝第十九)
(2) じょうず (上手) ---「且十中六七,以為上手」。(同上)
(3) ししょう (師匠) ---「時俗準的,以為師匠」。(卷第四‧文章第九)
若是「食堂」,箸《漢書》頂仔著有用例,唐朝柳宗元嘛有一篇《盩厔縣新食堂記》,日語的「食堂」拍算是彼個 (hit4 e5) 時陣傳過去的。
因此,講用「食堂」著是媚日的人,實在有影毋別 (m7 pat4) 字兼無衛生。
以上,有無kang5 的看法參意見,才 (tsiah4) 請指教。
謝謝台灣赫宇的留言。
回覆刪除