2008年4月9日 星期三

雜阿含1275經, 觸與不觸--2

P1170233

《雜阿含1275經》的對應經典為《別譯雜阿含273經》。

《別譯雜阿含273經》卷14:「如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

時,有一天於其夜中來詣佛所,威光大明,遍照祇洹,頂禮既已,退坐一面,而說偈言:
「不觸者勿觸,  觸者必還報,
 以如是事故,  不應妄有觸。
 若非津濟處,  不應作渡意。」
爾時,世尊以偈答曰:
「可瞋而不瞋,  清淨無結使,
 若欲惡加彼,  惡便及己身。
 如逆風揚土,  塵來自坌身,
 欲以瞋加彼,  彼受必還報。
 是二竝名惡,  兩俱不脫患,
 若瞋不加報,  能伏於大怨。」
爾時,天復以偈讚言:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
 久棄捨嫌怖,  能度世間愛。」
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。」(CBETA, T02, no. 100, p. 469, b10-26)

《別譯雜阿含273經》多了兩句「若非津濟處,不應作渡意。」而無「不瞋不昭瞋」,但是意思仍然不清楚。

藉助《相應部尼柯耶 SN 1.3.2》,可以得到解讀上的幫助,以下的英文部分為長老菩提比丘的《相應部尼柯耶》SN 1.3.2 的英文翻譯:

It does not touch one who does not touch,

But then will touch the one who touches.

Therefore it touches the one who touches,

The one who wrongs an innocent man.

不會去觸那個無觸的人,但是會去觸那個已觸的人,

因此去觸那個已觸的人,那種誣賴無辜的人。

If one wrongs an innocent man,

a pure person without blemish,

The evil falls back on the fool himself,

like the dust thrown against the wind.

如果有人冤枉、誣賴無辜的人、純淨無瑕的人,

罪惡會返墜到那個愚人自身上,就像逆風揚灑灰塵。

依據長老菩提比丘的注解,第一偈的意思為:「不但對未造業者惡業果不會成熟顯現,而且對已造業者惡業會成熟顯現,惡業招感在已造業的人,那些瞋害清淨無瑕疵者的人。」

《雜阿含1275經》的譯文:『無觸不報觸,觸則以觸報﹔以觸報觸故,不瞋不招瞋。』第四句「不瞋不招瞋」是對appaduṭṭhapadosinan(appaduṭṭha-padosinan 無瑕疵的人-瞋害的人)的誤解,雖然paduṭṭha 有『已瞋的』、『已染污的』兩種字義,法句經第一偈是以『污染』作解釋(諸法被心所前導,諸法被心所主宰,諸法被心所造作,如果以污染心言行,如此痛苦會跟隨著他,就像車輪跟隨著(拉車的)獸腳。),本偈appaduṭṭha作『無污染、無害的、無辜的』而非『不瞋』。Dosa有『瞋』、『瑕疵、過錯』兩義,padosa為『染污、瑕疵、過錯』,padosin為『虐待、傷害、破壞』,『雜阿含經』的譯者可能把此複合的字的前半譯為『不瞋』、把後半譯成『瞋』,所以才會譯成『不瞋不招瞋』吧?此字應該解讀為:「對無染污者瞋害」的人。

觸有兩種意涵:『造業』,及『異熟(當業緣成熟時招受到果報)』。英文及巴利文的六個『觸』字(漢譯《雜阿含1275經》譯文也是六個「觸」字),為

1. will not come to (touch) the person

2. who does not commit kamma.

3. But then will touch

4. the one who touches (who commits kamma)

5. Therefore it touches the one

6. who touches (who commits kamma).

《別譯雜阿含273經》:「不觸者勿觸,觸者必還報﹔以如是事故,不應妄有觸﹔若非津濟處,不應作渡意。」第五、六兩句「若非津濟處,不應作渡意」無法從巴利經文或註解推測其原意,不過應該也是和《雜阿含1275經》一樣,因為誤解「瞋害無染污者的人 appaduṭṭhapadosinan 」而造成誤譯吧?而此處也只譯出四個「觸」字。

第二偈意思為:「(如果)有人瞋害無辜無染的人、清淨無穢的人,如此,罪惡會回到那個無知者身上,就像逆風揚灑的灰塵。」

我們檢驗漢譯《雜阿含1275經》譯文:「有於不瞋人,而加之以瞋﹔清淨之正士,離諸煩惱結﹔於彼起惡心,惡心還自中﹔如逆風揚塵,還自坌其身。」其實只要把第一句「不瞋人」移走,譯文成為『有人於清淨之正士,離諸煩惱結﹔於彼起惡心,惡心還自中﹔如逆風揚塵,還自坌其身。」就像變魔術似的,意思就和巴利註釋一樣,原來《雜阿含1275經》的翻譯團隊還是了解整經的意涵,只是有一個困難的字不認識而已。

那麼,《別譯雜阿含273經》的譯文是如何呢?

「可瞋而不瞋,清淨無結使﹔若欲惡加彼,惡便及己身﹔如逆風揚土,塵來自坌身﹔欲以瞋加彼,彼受必還報﹔是二並名惡,兩俱不脫患﹔若瞋不加報,能伏於大怨。」不僅增加了很多字,而且在最後四句畫蛇添足地誤解了原偈頌的本意。

依據巴利註釋書,偈中所指的無染污的人,意指究竟解脫的阿羅漢。

沒有留言:

張貼留言