探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯。
2024年4月28日 星期日
阿含字典 86:住所 nivāsa
›
吳老擇教授在講解《相應部22.2經》時指出經文: ‘icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetuṃ.' 元亨寺版《相應部22.2經》:「...
法友飛鴻 499:長行是否就是了義
›
Gopal Hwang 請問蘇老師, 原來不了義是指偈頌,那麼,是否長行就是了義?謝謝。 ------- 蘇錦坤回答: 首先,必需先理解「了義」是 nītattha 的翻譯,「不了義」是 neyyattha 的翻譯。 巴利《增支部3.23經》(有些版本編作3.25經)提到「了...
法友飛鴻 498:杭州靈隱寺
›
蘇錦坤先生尊鑒: 杭州會上能與先生相見,十分榮幸;靈隱寺之遊能伴先生左右,當是研讀佛經帶來的緣份;花家山莊客房一晤,感謝先生分享學術信息且慨賜精美禮品。 茲將 jhāpita 漢文譯名在經文中的使用情況略加整理,列表粗示其大概,聊供參考。此為初稿,簡體字和繁體字混雜,未及統一,敬...
《相應部41.8經》:「十個問題,十個說示,十個解答」
›
《相應部41.8經》有一段難以理解的經文,莊春江老師翻譯如下: 「大德!又,這十如法的問題到來,當你能了知那些義理,那時你應該與尼乾陀眾一起反擊我,一個問題,一個說示(概要),一個解答;二個問題,二個說示,二個解答;三個問題,三個說示,三個解答;四個問題,四個說示,四個解答;五個...
雪泥鴻爪
›
蘇東坡有此詩句: 人生到處知何似?應似飛鴻踏雪泥; 泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西? 這是弟弟子由見到兄弟同遊時的「題字」,寫了一首詩給哥哥蘇軾;哥哥回了此首「和詩」。 ------- 在另一個以論文為主的網路平台上,平台會將來訪的網路成員留下紀錄,供版主參考。版主藉此知道哪些論...
《雜阿含574經》與《增支部10.27經》(AN 10.27)
›
《雜阿含574經》的此段經文作: 長者復問尼犍若提子:「有於一問、一說、一記論,乃至十問、十說、十記論,汝有此不?若無一問、一說、一記論,乃至十問、十說、十記論。云何能誘於我,而來至此菴羅林中欲誘誑我?」(CBETA, T02, no. 99, p. 152, c25-29)。 ...
阿含字典 85:惡露觀
›
一直想將未知譯人的T101《雜阿含經》與安世高譯的《長阿含十報法經》與《人本欲生經》確實作過一次校勘,遲遲未動手,先嘗試一段《長阿含十報法經》。 《長阿含十報法經》卷1:「 第四一法,可棄憍慢。 第五一法,可著意本觀。 第六一法,多作本觀。」(CBETA, T01, no. 13...
法友飛鴻 497:第15章 〈結論〉的註釋[34]
›
法友:(2024/4/21) 《念住,通往證悟的直接之道》第15章 〈結論〉的譯註,疑似缺註釋[34]? ------ 蘇錦坤回答: 喔,編號是原書各章的「附註」的編號。「註釋」指的是對原書「附註」的註解,大都是指出這一段巴利經文的對應古譯,所以會出現「跳號」的現象。也就是說...
阿含字典 84:大家
›
問: 《中阿含27經》:「若族姓子如法、如業、如功德得錢財,愍傷奴婢,給恤瞻視,行福德業,不作惡業者,彼便為奴婢之所尊重,而作是言:『願令大家強健,壽考無窮。所以者何?由大家故,我得安隱。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 457, b13-17) 句子中,「願令...
阿含字典 83:「鴿色」與「生色」
›
對熟悉漢譯佛典的人,大都會知道「生色」指的是黃金,而將「鴿色」當作是「像鴿子的顏色、白灰色」。 但是,古代翻譯者為何將黃金翻譯作「生色」?為何將白灰色翻譯作「鴿色」,則不甚明瞭。 「生色」是翻譯自「jātarūpa 生-色」,最好的理解就是將此字當作「黃金」,而不去拆解。 《中阿...
›
首頁
查看網路版