2017年10月20日 星期五

《經集》:《波羅延那》與《義品》


菩提比丘《經集英譯》在〈導論〉裡頭說(p. 30, line 20-26):
「It may be significant that these passages refer to the work as Pārāyana rather than as Pārāyanavagga. The suffix -vagga, "chapter", may have been added only after the Pārāyana became a chapter in the Suttanipāta. In the case of the Aṭṭhakavagga, however, the suffix seems always to have been part of the title, perhaps implying that the group of suttas formed a set, not necessarily a chapter in a larger work.
上述這些經文引述時總是提到 Pārāyana 彼岸道(波羅延那)而非Pārāyanavagga 彼岸道品,可能是有某種意義。字尾 -vagga 品,很有可能是該經成為《經集》的一品時才加到經題。至於《義品》則不同,提到此一經時,經題總帶著「品 vagga」,這也許是意指這是一組經典,而非必定是某一較大的經文結集中的一品。」
菩提比丘此一解說可以由漢譯經典來佐證。例如,
《雜阿含345經》卷14:「如我所說,[7]波羅延耶阿逸多所問」(CBETA, T02, no. 99, p. 95, b11-12)[7]Pārāyana, Ajitapañha. [Sn. V. 2.].。
《雜阿含345經》「波羅延耶」應是波羅延那」的訛寫,經名並未帶有「品」字。
《雜阿含982經》:「舍利弗!我於此有餘說,答[12]波羅延富隣尼迦所問」(CBETA, T02, no. 99, p. 255, c9-10)[12]Pārāyane Puṇṇakapañhe (=Sn. V. 4.)。
《雜阿含1164經》:「如世尊說[16]波羅延低舍彌德勒所問」(CBETA, T02, no. 99, p. 310, b22-23)

[16] Pārāyana Metteyyapañha (Sn. V. 3. Tissametteyya Māṇavapucchā)。
《雜阿含1321經》:「時,尊者阿那律陀夜後分時,端身正坐,誦[19]憂陀那、波羅延那、見真諦、諸上座所說偈、比丘尼所說偈、尸路偈、義品、牟尼偈、修多羅,悉皆廣誦。」(CBETA, T02, no. 99, p. 362, c9-12),[19]憂=優【宋】【元】【明】。
《雜阿含1321經》可以見到「義品」與「波羅延那」並列。

《別譯雜阿含320經》卷15:「爾時尊者阿那律從佛遊行,至彼摩竭提國鬼子母宮。時阿那律中夜早起,正身端坐,誦法句偈,及波羅延、大德之偈,」(CBETA, T02, no. 100, p. 480, c20-22)
《摩訶僧祇律》卷27:「賊入者即應更誦餘經,若《波羅延》、若《八跋耆經》、若《牟尼偈》、若《法句》。若賊知比丘法」(CBETA, T22, no. 1425, p. 447, c12-14)。
《摩訶僧祇律》可以看出《義品》為「 Aṭṭhaka 八 vagga 跋耆」,而《波羅延》則未帶有「品」字。
《雜阿含551經》卷20:「如世尊[6]義品答[7]摩揵提所問偈」(CBETA, T02, no. 99, p. 144, b3)

[6]Aṭṭhakavaggika.。[7]Māgandiyapañha.。

沒有留言:

張貼留言