2025年7月7日 星期一

諸家對鳩摩羅什《金剛經》譯本的批評


西元402年鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經》(T235)
----
1. 真諦法師:《金剛般若波羅蜜經》卷1:「尋此舊經,甚有脫悞(誤);即於壬午年五月一日重翻,天竺定文依婆藪論釋,法師善解方言,無勞度語。」(CBETA, T08, no. 237, p. 766, c4-7)

2. 《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷7:「今觀舊經,亦微有遺漏。據梵本具云『能斷金剛般若』,舊經直云『金剛般若』。欲明菩薩以分別為煩惱,而分別之惑,堅類金剛,唯此經所詮無分別慧,乃能除斷,故曰『能斷金剛般若』,故知舊經失上二字。又如下文,三問闕一,二頌闕一,九喻闕三,如是等。」(CBETA, T50, no. 2053, p. 259, a18-24)。

3. 「爾時,須菩提白佛言:『世尊!當何名此經?我等云何奉持?』佛告須菩提:『是經名為《金剛般若波羅蜜》。以是名字,汝當奉持。』」(CBETA, T08, no. 235, p. 750, a11-13)
經文似乎應於此結束,接下來經文所問與前文相似。

4. 雖然,有古德及近代歐美學者評論鳩摩羅什的《金剛般若波羅蜜》譯本,羅什有省略及改譯的痕跡;但是,依據帕吉特(E. F. Pargiter)轉寫史坦因在新疆發現的梵本, 1916年帕吉特(E. F. Pargiter)轉寫的史坦因在新疆發現的梵本,羅什在差異處,都顯示帕吉特轉寫本的特色。
唯獨「九喻缺三」的部分,羅什確實與現存所有梵本不同。
羅什的翻譯:「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」(CBETA, T08, no. 235, p. 752, b28-29)。
玄奘譯:「諸和合所為,如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。」(CBETA, K05, no. 16, p. 1009, c8-9)。
菩提流支譯:「一切有為法,如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。」(CBETA, T08, no. 236a, p. 757, a7-8)
義淨譯:「一切有為法,如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。」(CBETA, T08, no. 239, p. 775, b22-23)。
梵本九喻為:(【】之中,為羅什的翻譯用語)
1. 星 tārakā
2. 翳 timira 黑暗【影】
3. 燈 dīpa
4. 幻 māyā 【幻】
5. 露 avaśyāya 【露】
6. 泡 budbuda 水泡 【泡】
7. 夢 svapna 【夢】
8. 電 vidyut 閃電【電】
9. 雲 abhra

羅什「九喻缺三」的翻譯,缺了 1. 星 tārakā,3. 燈 dīpa,9. 雲 abhra
-----
羅什譯《金剛般若波羅蜜經》:「佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜」(CBETA, T08, no. 235, p. 750, a14-15)。
菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經》:「是般若波羅蜜,如來說非般若波羅蜜。」(CBETA, T08, no. 236b, p. 758, c20-21)
真諦譯《金剛般若波羅蜜經》:「是般若波羅蜜,如來說非般若波羅蜜。」(CBETA, T08, no. 237, p. 763, b28-29)
玄奘譯《能斷金剛般若波羅蜜多經》卷1:「如是,般若波羅蜜多,如來說『非般若波羅蜜多』,是故如來說名『般若波羅蜜多』。」(CBETA, K05, no. 16, p. 1004, a6-8)。
其實梵本呈現的第二句是「如來說『非波羅蜜多』」,而不是「如來說『非般若波羅蜜多』」。
如果用 A 代表「般若」,用 B 代表「波羅蜜多」;
「佛說『般若波羅蜜多』,即非般若波羅蜜多,是名『般若波羅蜜多』。」
可以寫成「佛說AB,即非AB,是名AB。」
而梵本就成為「佛說AB,即非B,是名AB。」
這一版本顯現在隋朝達摩笈多的翻譯,《金剛能斷般若波羅蜜經》:「智慧彼岸到;如來說,彼如是非彼岸到;彼故,說名智慧彼岸到者。」(CBETA, T08, no. 238, p. 768, b26-28)
唐朝義淨法師譯,世親菩薩造的《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》:「即經云『如來說為般若波羅蜜多者,彼即非波羅蜜多』。」(CBETA, T25, no. 1513, p. 878, c15-16)。

沒有留言:

張貼留言