2025年4月27日 星期日

法友飛鴻540:初期漢譯佛典的音譯詞以哪種方言為準?



Howard Chang
佛經是最早大量應用音譯的作品,請問是否有記載音譯時(例如sakya翻成「釋迦」)以哪種方言為準?
------
帖主回答:
這要分幾個層次來回答。
1. 一般人,有意無意之間,會以為大迦葉在七葉窟召集五百羅漢進行第一結集,是以文字寫下佛典,這是約當西元前381年的事。其實,現存最早的佛教文獻是「阿育王法敕」(約當西元前260年),傳說錫蘭最早在西元前87年(?)曾以文字書寫佛教經、律、論三藏。可是,「阿育王法敕」並未保存經文內容(僅提及經名),而一直到西元四百年,佛法的傳承仍然以「口誦傳承」為主。
2. 有意無意之間,一般人會以為漢譯佛典翻譯自梵語,《古代犍陀羅佛教文獻》書中 71-77頁提到布歇 (Daniel Boucher) 的犍陀羅語假設:「初期漢譯佛典應有不少是譯自犍陀羅語而非梵語。」
透過幾乎同一時期的 Boucher (布歇)和 Karashima (辛島靜志)的研究,幾乎可以確定法護翻譯的《正法華經》和竺佛念翻譯的《長阿含經》是出自犍陀羅語經本。
至於支謙翻譯的 T210 《法句經》是否有一部分譯自巴利經本,有一部分譯自犍陀羅語經本,另有一部分譯自梵文本,則有待分出前譯偈頌和後譯偈頌之後,再進一步探究。
所以,西晉之前的佛典漢譯所依據的「原典」,有些是默誦,有些是書寫的文本,最有可能是犍陀羅語「原典」。
https://www.facebook.com/su.jin.kun.699682/posts/1618226458748693
3. 那麼,翻譯時以怎樣的「漢語、漢文」翻譯呢?這無法概括而論,比較踏實地討論是列舉該部漢譯經文作討論。
一般而言,有所謂「文、質」,質是「較口語的」、「較接近原典詞序的」翻譯,文是「較典雅的、用漢語典故的、比較接近書寫文體的」、「較接近漢語、漢文句式的」翻譯。
4. 「音譯詞」的漢字發音,其實是一門艱澀的學問。因為「原典」可能是犍陀羅語、「俗語 Prakrit」、梵語、巴利、吐火羅語、粟特語,如果無法確認「原典語言」,要確認「音譯詞」是「西北古漢語方言(陝西、甘肅、南疆、北疆)」、「長安、洛陽古漢語」、「三國(吳地)漢語」,有其困難。現代學者大致有此結論,西晉以前漢譯佛典的「音譯詞」,如果以玄奘、玄應、慧琳的「唐音」來比對,常出現較大的差距。
5. 「音譯詞」的漢字,有時會採取「順古」的策略,也就是說,翻譯者發現「原典語言」的讀音與前代「音譯詞」的用字不符,但是仍「順古」而為再譯,例如「比丘」、「佛」、「涅槃」、「拘鄰」、「阿難」、「摩訶男」。
6. 當代華語的特點每一個字的讀音,可以分析為「子音1+母音+子音2」。子音1 可有可無;母音必有,且可以為單母音、雙母音或三母音;子音2 僅有-n 和 -ng 兩種。相對於此,古漢語或有「無母音」的字音,子音2 則有-n, -ng, -nn, -m, -t, -p, -k, -h 八種。
以「阿難」、「摩訶男」為例,
「阿難 Ānanda」最後的 -a 為譯出,選用「難 nan」作音譯詞。
至於「摩訶 Mahānāma」,最後的 -a 為譯出,選用「男 nam」作音譯詞,可見其用意。https://yifertw.blogspot.com/2023/12/12.html
https://yifertw.blogspot.com/2023/12/22.html

沒有留言:

張貼留言