2023年12月29日 星期五

為什麼要閱讀安世高翻譯的《長阿含十報法經》呢


一般人以 T101《雜阿含經》為安世高所譯,其實此一主張有些問題,我是少數反對此一見解的人之一。
為何閱讀《長阿含十報法經》(T13)呢?因為這是確定為安世高翻譯的佛典,同時,非常特別地,我們手上至少有四個版本:
1. 《長阿含十報法經》(T13)
2. 《長阿含10經》(T1)
3. 《長部34經》(DN 34),巴利《長部》的最後一經
4. 梵文《十上經》

安世高《長阿含十報法經》大約翻譯於西元180年,而其他三部的現存寫本大都晚於西元四百年,由於此四個版本之間有相當多差異,因此給我們一個對佛教經典流傳與部派差異的觀察視角。
------
閱讀安世高翻譯的《長阿含十報法經》(T13)有以下幾個意義:
1. 向古代的翻經大德致敬:古代的翻經大德冒九死一生、遠度大漠來到漢地,不忍他們辛苦翻譯的經典無人批閱。這是以閱讀作為頂禮致敬。
2. 追溯古代經典原貌:此經約翻譯於西元 180年。竺佛念於西元 413年翻譯《長阿含經》(T1)。可以判定安世高當年據以翻譯的經本是與 T1 近似的「法藏部本」,還是與梵文《長阿含經》殘卷相同的「說一切有部本」,或是與上兩本不同的另一部派的經本?
此一安世高翻譯的經本是犍陀羅語?梵語?吐火羅語?粟特語?或是其他語言?
3. 理解漢譯佛教術語的年代層,我們藉著閱讀安世高翻譯的《長阿含十報法經》、《人本欲生經》,可以追溯漢譯佛教術語的根源,用以判定一些古譯經典是否出自安世高翻譯,或者判定其他譯者的譯詞為原創、或引自安世高的翻譯。
4. 這是珍貴的東漢末年文獻,可以藉以理解西元 180 年附近古代漢語詞彙的詞素及其變化。

沒有留言:

張貼留言