2022年9月21日 星期三

歡樂的時光 (27):〈《別譯雜阿含經》攝頌的特點〉一文的撰寫



2006年無著比丘訪問法鼓山,我開車上山前往教師大樓,無奈我初到法鼓山,不熟路徑,開到山路盡頭,只好下車問路。
這位學僧是一位比丘尼,她說不好描述路徑,乾脆由她來帶路好了。
我請示無著比丘,「是否容許同車有女眾在座」?無著比丘說,只要她在前座即可(無著比丘坐於後座)。於是這位神情活潑愉快的學僧,順利將我們帶到教師大樓,她再自行步輦回去。
事後,無著比丘對我說,他在南傳系統下出家,此趟來台灣見到大丈夫氣慨的「香光尼僧團」院長悟因法師,見到新竹市法源寺的寬謙法師,加上這次法鼓山上遇見的比丘尼,他說,台灣的比丘尼傳統令人欽佩讚嘆。特別是這位出家的學僧的自信、快樂、助人、進退有禮,讓他印象深刻!
隔天傍晚,無著比丘第一次見到在法鼓任教的德裔教授 Marcus Bingenheimer 馬德偉,馬德偉老師提議讓無著比丘去他在金山區的租屋看他的藏書。我負責開車前往,在車上我提到「《別譯雜阿含經》的攝頌」問題,攝頌的用詞與經文的譯詞不同,有時攝頌的用詞未出現在經文裡,有時攝頌的用詞比經文的譯詞還合適、正確。
我問:「是否有可能翻譯攝頌的跟翻譯經文的是兩個不同的團隊?」無著比丘說:「應該不會,僅翻譯攝頌而未翻譯經文,是相當愚蠢的狀況。」馬德偉老師說:「會不會翻譯時先草草翻譯攝頌,事後再以攝頌為依據,依此次序逐一翻譯經典;可是卻因某種不知名的原因,翻譯團隊未能回頭去訂正早先翻譯的攝頌?」
到了馬德偉老師在金山區的租屋,藏書頗為豐富,幾乎是一個小型圖書館的規模;以當年法鼓山提供給老師的宿舍配備,這些書是擺不進去教師宿舍。我也發現藏書中有「佛典音義」、「佛教方志」、「說文解字」之類的字典、韻書,以及漢譯佛典語言學之類的書籍,遠遠超越一般大學碩士生的中文程度,我是相當佩服。
----------
兩年後,我發表了〈《別譯雜阿含經》攝頌的特點〉一文,澳洲教授 Rod Bucknell 白瑞德老師幫我改稿、訂正,此文未能採納上述的觀點。
蘇錦坤,(2008),〈《別譯雜阿含經》攝頌的特點〉,《正觀》45期,5-80頁,南投縣,台灣。
https://www.academia.edu/7203010/On_Chinese_Udd%C4%81nas_of_Another_Sa%E1%B9%83yukta_%C4%81gama_T100_2008_%E5%88%A5%E8%AD%AF%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB%E7%B6%93_%E6%94%9D%E9%A0%8C%E7%9A%84%E7%89%B9%E6%80%A7

沒有留言:

張貼留言