迴游的鮭魚:談佛經的「迴譯」
鮭魚(含台灣國寶櫻花鉤吻鮭)出生後游入大海,在產卵時期會迴游到出生地(溪流的上游)產卵,受精之後產生下一代。
在佛教經典也有此一主張,認為佛教有些經典在漢地擷取部分佛教背景和教義,加上漢地的元素,製造出漢地獨有的經典。這樣的漢語佛典又被巧妙地譯為梵語,而成為梵語經典。
也就是說,這樣的經典是漢語經典早於梵語經典;是由漢翻譯成梵而非由梵譯漢。
在此可以舉出兩部被認為有「迴譯現象」的經典。一是玄奘譯的《般若波羅蜜多心經》(T251),二是帛尸梨蜜多羅譯的《藥師琉璃光經》(也就是收錄於《佛說灌頂經》卷12的《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》,CBETA, T21, no. 1331, p. 532, b7-10)。
那體慧(Jan Nattier)主張 T251《般若波羅蜜多心經》是玄奘所造,最後迴譯成梵文、藏文。
二十世紀以來,有許多佛教學者,如日本望月信亨、長部和雄、阿純章,臺灣林福士,美國 Michel Strickmann 都認為《藥師經》是中國偽造的經典,而迴譯為梵文。
當然,這兩種主張都遭遇其他學者的駁斥,其反對理由可惜不是本處三言兩語可以解釋得清。
就 T251《般若波羅蜜多心經》而言,敦煌遺書和《房山石經》均出現所謂的「《般若波羅蜜多心經》音寫本」,一般而言,是梵文經典翻譯為漢語的過程中,才會留下梵語的「音寫」,如果是「漢語翻譯成梵語」,就沒必要建立「音寫本」。
就晉朝帛尸梨蜜多羅譯的《藥師琉璃光經》而言,由於巴基斯坦境內 Gilgit 吉爾吉特出土的梵語《藥師經》,顯示了「漢語經本迴譯成梵語」所無法呈現的特色,所以,「迴譯」的主張遭遇相當大的挑戰。
但是鳩摩羅什不是翻譯過大明咒經嗎?玄奘總不能重改大明咒經,然後宣稱“往西取經”吧!?他難道是世紀大騙局? 哈哈~
回覆刪除