2022年1月4日 星期二

一首〈諸天相應〉的偈頌 --- 1



我曾經在一支 Youtube 的簡短影片說,像 Paul Harrison 何理巽、Jan Nattier 那體慧、Stefano Zacchetti 左冠明等人,他們的母語不是漢語,卻在漢、魏時期的漢譯佛典取得令人讚嘆的成就,不過,就佛典校勘而言,他們在此一領域顯得比較軟弱無力;同樣地,日本與台灣的巴利文獻學者,不管取得多少成就,他們在巴利文獻的校勘也是乏善可陳。
這兩個星期以來,持續閱讀封興伯老師(Oskar von Hinüber)的論文;看他在此一領域藉助吠陀文獻與巴利文獻,給多個巴利用字不同的解讀,以回溯世尊在世或佛滅後最初一百年的風貌。封興伯是一位大宗師,平展演、大鋪舒,大開大闔,引人入勝。
在此,我以一首偈頌為例:
《相應部1.61經》:
「‘Kiṃsu sabbaṃ addhabhavi [anvabhavi (sī.)],
kismā bhiyyo na vijjati;
Kissassu ekadhammassa,
sabbeva vasamanvagū’ti.

‘Nāmaṃ sabbaṃ addhabhavi,
nāmā bhiyyo na vijjati;
Nāmassa ekadhammassa,
sabbeva vasamanvagū’ti」
元亨寺《相應部1.61經》:
「何者勝一切[124],無有勝此者,
以何之一法,一切所從屬?」
〔世尊:〕
  「名為勝一切,無有勝名者,
   以名之一法,一切所從屬。」(CBETA, N13, no. 6, p. 58, a4-7 // PTS. S. 1. 39)
[124]在底本為 addhabhavi 依註釋讀為 anvabhavi。在註釋上,此語解釋為 abhibhavati(殊勝、優異)及 anupatati(於上落)之兩義,均謂:凡物無不有名,無名者,亦稱無名,故名勝一切,乃從屬一切之義。
莊春江老師翻譯為(選用 addhabhavi 征服、勝過):
「什麼征服一切?比什麼更多的不存在?
 什麼是一法,一切就受其控制?」
  「名征服一切,比名更多的不存在,
   名是一法,一切就受其控制。」
菩提比丘的翻譯(選用 addhabhavi 征服、勝過):
"What has weighed down everything?
What is most extensive?
What is the one thing that has
All under its control?"
"Name has weighed down everything;
Nothing is more extensive than name.
Name is the one thing that has
All under its control."
-----------
《雜阿含1020經》:
「何法映世間?何法無有上?
 何等為一法,普制御眾生?」
爾時世尊說偈答言:
「名者映世間,名者世無上,
 唯有一名法,能制御世間。」(CBETA, T02, no. 99, p. 266, a21-25)
---------
《別譯雜阿含247經》:
「何物為第一,諸物中最勝?
 云何在處處,而得於最上?
 有何一種法,於世間自在?」
爾時世尊以偈答曰:
「[5]於諸世物中,四陰名最勝。
 善於彼處處,皆得為最上。
 四陰名一法,於世間自在。」(CBETA, T02, no. 100, p. 461, a28-b2)
[5]於諸=諸於【宋】【元】【明】。

沒有留言:

張貼留言