2021年6月17日 星期四

書房夜話 344:水野弘元論著的商榷



水野弘元(Mizuno Kogen, 1901-2006)是著名的佛教學者,他在漢譯佛教文獻、巴利佛教文獻以及兩者之間的比較研究有非常重要的貢獻,他也是最初的幾位在漢巴文獻比較研究的奠基者。
水野弘元在西元2000年左右出版了《水野弘元著作選集》,這三冊也就成為巴利三藏與漢譯四阿含研究者的必讀書籍。(漢譯本由「法鼓文化出版社」出版,扉頁還有一百歲高齡的水野弘元的「中譯本序」)
《佛教文獻研究,水野弘元著作選集(一)》,(2003),許洋主翻譯。
《佛教教理研究,水野弘元著作選集(二)》,(2000),釋惠敏翻譯。
《巴利論書研究,水野弘元著作選集(三)》,(2000),釋達和翻譯。
奇怪的是,第二、三冊是2000年出版,第一冊反而在2003年出版,大概是許洋主老師精雕細琢的結果吧。
本文用意在指出水野弘元對漢譯佛教文獻的一些值得商榷的論述,一則用以向大師致敬,二則讓學者可以不因水野教授巍如泰山的學術地位,而因襲他的疏漏。
感覺上,水野弘元在漢譯阿含經與《法句經》所下的結論,大多根據其他論書、律書或「序」的敘述;相較起來,他用一部經、一部經或一首一首偈頌比較研究所得出的結論比較少。也就是說,水野教授在《佛教文獻研究》一書的結論,出於外證要比經文、偈頌本身的證據(內證)多了很多,而很不幸的,由「內證」來檢驗水野教授的結論,很顯然他的有些結論會因證據薄弱而站不住腳。
例如,榎本文雄 Fumio Enomoto 的論文〈關於漢譯阿含的原來文本的形成〉"On the Formation of the Original Texts of the Chinese Āgamas" 提到「水野弘元教授主張現存《中阿含經》和《增一阿含經》為同一人所翻譯,只是並存『曇摩難提』與『僧伽提婆』兩說」。
榎本文雄以下列兩種理由反對「同一人所翻譯」的主張:
  1. 1. 如為曇摩難提所譯,則兩經應同屬一部派,使用同一原稿語言。
  2. 2. 同一事件的敘述,兩經應該內容相同。
榎本文雄的論文非常簡略,引例簡約,很難回溯他的立論根據。似乎他以某些專有名詞的音譯彼此不同,作為「原稿語言」不同的依據。這樣的理由不夠充分,因為此處還需考慮「一詞多譯」的議題。
雖然如此,基本上帖主贊同榎本文雄「非同一人所翻譯」的主張,但是其細節有所不同。
------
水野弘元博士廣泛精通三國(印度丶中國丶日本)佛教典籍,並且是以學風精緻堅實而聞名國際的南傳佛教權威,其著作選集篇篇堪稱為「珠玉之名論」。本書除收錄博士自身珍貴的〈研究的回顧〉外,並有其十二篇經過嚴選的精闢專論。其內容主要是研究與巴利佛教有關的漢譯文獻,並訂正《阿含經》等之譯者丶譯時的錯誤。其中〈《雜阿含經》的研究與出版〉一文,係對日本學界介紹印順法師研究《雜阿含經》的成果,内容論及《佛光大藏經》阿含部、《雜阿含經論會編》,對印順法師的論述有極高的評價!當今對現代中國的佛教學者作如此翔實檢討丶評價的論文在日本學界,幾乎見不到第二篇;此是水野博士在研究上視野之寬廣丶公正之態度的卓越表現。
------
請詳閱全文:

沒有留言:

張貼留言