2020年12月8日 星期二

論文簡介 16-1:蘇錦坤〈《出曜經》研究〉的兩項討論 -- 1/4



蘇錦坤,(2015),〈《出曜經》研究〉,《新加坡佛學研究學刊》2期65-175頁,新加坡佛學院,新加坡。
此篇論文的篇幅很長,相當於一本小書;感謝《新加坡佛學研究學刊》將全文刊出,讓讀者能一次閱讀全貌。
此處只介紹其中的兩小節,並且稍加補充。
------
5.3.3 「智」與「慧」的解說
第三個例子為〈5 放逸品〉的一首偈頌:
諸有猗權慧,常念於身患,
非事亦不為,應為而不捨,
有念思智慧,永無有諸漏。
第五句「有念思智慧」的詮釋為:
猶如田家子左手執草,右手刈除,智慧之士亦復如是執念堅固,心不移易。智能分別、慧能割斷;識物別真謂之智,暢演玄鑒是謂慧。是故說曰「有念思智慧」也。
在此以巴利經文為例,相當於「智」或「慧」的巴利用字,為「ñāṇa 智」、「vijjā 明、智」、「paññā 慧、般若」。偈頌「有念思智慧」似乎只是一字,而不是「思智與慧」。不管漢譯中「智」與「慧」是對應到那一巴利用字,釋文用「智」與「慧」作不同功能的詮釋,似乎不見於巴利文獻。
這樣的詮釋是出自部派傳承的差別,還是出自翻譯時的解說,或是轉梵為漢的傳譯者所擅加,都有待探討。
----------
《清淨道論》卷1:
「有智」——言智是慧——是具有〔慧〕者之義。而且由〔有智之智〕句示將來〔業處〕之慧。於解答質問〔之偈〕文,有三次說到慧,其中:
  1. 第一〔即言有慧人時之慧〕是生〔得〕慧,
  2. 第二〔即言修習心與慧時之慧〕是觀慧,
  3. 第三〔即言有勤有智時之智〕是導入一切所作之將來慧。」(CBETA, N67, no. 35, p. 5, a3-7 // PTS. Vism. 3)
Sapaññoti kammajatihetukapaṭisandhipaññāya paññavā. Cittaṃ paññañca bhāvayanti samādhiñceva vipassanañca bhāvayamāno, cittasīsena hettha samādhi niddiṭṭho. Paññānāmena ca vipassanāti. Ātāpīti vīriyavā. Vīriyañhi kilesānaṃ ātāpanaparitāpanaṭṭhena ātāpoti vuccati. Tadassa atthīti ātāpī. Nipakoti nepakkaṃ vuccati paññā, tāya samannāgatoti attho. Iminā padena pārihārikapaññaṃ dasseti. Imasmiñhi pañhābyākaraṇe tikkhattuṃ paññā āgatā. Tattha paṭhamā jātipaññā, dutiyā vipassanāpaññā, tatiyā sabbakiccapariṇāyikā pārihārikapaññā. Saṃsāre bhayaṃ ikkhatīti bhikkhu.
「智者」為具有對「從『業』產生、根源於三因(貪、瞋、癡)」的輪迴之智慧,「修習心與慧」指「修習『止』與『觀』」,此處修心指修止,修慧指修觀。「精勤」指精進,因為在「用『熱』燒毀和耗盡諸漏」的意義下稱之為「精勤」,他有此(熱心)因此稱為精勤。「聰慧的」指稱為「睿智」的智慧。『慧』在問偈的答案中提到三次:
  1. 第一句『住於戒的具慧者』,指的是本有的、天生的智慧sapañño。
  2. 第二句『修習心與慧』,指的是觀慧 pañña。
  3. 第三句『精勤又聰慧的比丘』,指的是判斷力的明智 nipako,將修習戒定慧列為第一優先的智慧。
比丘為見到輪迴的怖畏的人。
-----
從以上《清淨道論》的解釋,並沒有提到「智」跟「慧」的區分。這一段主要出現兩個字。
  1. 慧 pañña
  2. 聰慧 nipaka, 具「作正確選擇」的判斷力
Nipaka,【形】聰明的,審慎的,明智的。Vism.3.︰Nipakoti nepakkaṁ vuccati paññā.(聰明︰審慎名為慧。) CpA.2-4.(CS:p.132)︰Nipakāti paññavanto.(聰明︰具有智慧。)
-----
https://www.academia.edu/17534620/Notes_on_Chu_Yao_Jing_T212_%E5%87%BA%E6%9B%9C%E7%B6%93_%E7%A0%94%E7%A9%B6_2015_in_Chinese_

沒有留言:

張貼留言