2020年12月8日 星期二

論文簡介 12-2:左冠明 Stefano Zacchetti 原作,紀贇翻譯,(2018),〈三部早期禪定佛教經典的重新發現:新發現金剛寺安世高譯《佛說十二門經》、《佛說解十二門經》以及注釋的初步研究〉 2/2



論文簡介 12-2:左冠明 Stefano Zacchetti 原作,紀贇翻譯,(2018),〈三部早期禪定佛教經典的重新發現:新發現金剛寺安世高譯《佛說十二門經》、《佛說解十二門經》以及注釋的初步研究〉,《佛教文化研究》第六輯,頁102-181, & 308,江蘇人民出版社,中國。 2/2
---------
我用簡短幾句話來總結左冠明這一篇論文。
安世高是現存漢譯佛典當中兩位最早的佛典翻譯者之一(約在西元180年開始翻譯佛典)。(為什麼沒將《四十二章經》算進去?說來話長。如果算《四十二章經》的話,安世高算是第二早,年代與支婁迦讖同時。)
《出三藏記集》紀錄的安世高翻譯的佛經共34部,
最前面登錄的幾部是:
  1. 安般守意經一卷(《安錄》云:『小安般經』)
  2. 陰持入經一卷
  3. 百六十品經一卷(『舊錄』云:『《增一阿含》百六十章)
  4. 大十二門經一卷
  5. 小十二門經一卷
  6. 大道地經二卷(安公:『大道地經者,修行經抄也,外國所抄。)
  7. 人本欲生經一卷
(CBETA, T55, no. 2145, p. 5, c23-p. 6, a1)
目前各版藏經都沒有《佛說十二門經》,此次日本金剛寺寫經當中發現《佛說十二門經》、《佛説十二門經注》,讓佚失的翻譯佛典隔千餘年重現人間,可以說是文化瑰寶。
左冠明指出,《佛説十二門經注》可能是最早在漢地講經的紀錄,成為漢地最早對翻譯佛典的註釋

沒有留言:

張貼留言