2020年4月16日 星期四

書房夜話 119:舍利弗不信世尊


-----------
《雜阿含574經》:「時尼犍若提子語質多羅長者言:『汝信沙門瞿曇得無覺無觀三昧耶?』質多羅長者答言:『我不以信故來也。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 152, c5-7)
「我不以信故來也」,這句話容易囫圇吞棗就輕忽過去,對應的巴利經文為:
SN 41.8, SN 48.44: 'Na khvāhaṃ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi, ...'
長老菩提比丘的翻譯為:
'In this matter, I do not go by faith in the Blessed One...'
元亨寺版《相應部41.8經》:「尼乾陀若提子告坐於一面之居士曰:「居士!汝信沙門瞿曇耶?有無尋無伺之三昧,有尋伺之滅盡耶?」「大德!余非信世尊,有無尋無伺之三昧,有尋伺之滅盡。」」(CBETA, N16, no. 6, p. 377, a7-9 // PTS. S. 4. 298)
莊春江老師的翻譯:「在這裡,我對世尊不以信來到:有『無尋無伺定』,有『尋伺之滅』。」
----------
元亨寺版《相應部48.44經》:「大德!於此,我對世尊信仰故,對信根……精進根……念根……定根……慧根修習、多修,則究竟不死、趣向不死、究盡不死,得成。」(CBETA, N18, no. 6, p. 40, a10-11 // PTS. S. 5. 221)
莊春江老師的翻譯:「在這裡,我對世尊不以信來到...。」
----------
在此,可以發現元亨寺版《相應部48.44經》:「大德!於此,我對世尊信仰故」為翻譯失誤,經文的意義剛好完全相反。
-----------
所以,不是「舍利弗不信世尊」,而是:

對於未親自經歷、未親自體證的事,才依賴「深信」;對舍利弗及其他親炙的世尊弟子而言,這是親證的,而不是未見未證才依靠「信」。

這也是「念法」的六支之兩支:「引人來見 ehipassika」與「識者親證 veditabbā viññūhīti」。

沒有留言:

張貼留言