2020年4月16日 星期四

書房夜話118:漢文大藏經的美麗與哀愁



------
  包括前面好幾則「書房夜話」在內,這一串介紹有一點枯燥和艱澀。
  一般而言,台灣民眾學佛時常接觸不到佛經。大都是燒香拜佛、聽人講話、看視訊、朝山、唸佛、參加法會;頂多,是閱讀師父的白話著作。
  寺院裡頭的大藏經通常是用櫃子供奉起來的,而不是用來閱讀的。
  這當中少數拿到佛教經本的人,通常不知道,這一印刷經本的源頭,是來自《大正藏》呢?《乾隆藏》呢?《頻伽藏》呢?還是《徑山藏》呢?它們彼此之間又有什麼差別呢?
  帖主前面這幾篇貼文是告訴一般普羅大眾,經文裡或者有錯字,或者有幾字脫漏,有時候添加了幾個字,(紀錄中,有添加到三百多字的段落),有時候幾個字或幾十字或幾百字,次序巔倒了。
  有些經文標點符號標錯了,有些用字,古代的字義跟近代的字義不一樣(如「喜忘」,是「容易忘記」,不是「喜歡忘記」)。有一些字是漢代,三國時代就翻譯出了錯。
  更需警惕的是,有一些大藏經收錄的經文根本就不是佛經,是後人偽造的,或者是外道假託為佛經。
  就好像武漢肺炎流行以來,電視有很多報導此病的預防和治療方法,帖主也分別遇到幾位中醫師譏評別人的見解和藥方。帖主家出了幾位西醫,基本上他們認為中醫治療武漢肺炎的方式根本就是無稽之談。
  佛經內容的歧異沒這麼嚴重,不會像面對武漢肺炎那樣,爭吵「戴口罩是否有意義」、「有沒有治療藥物」、「該不該全面採檢」、「該不該封社區、封城或鎖國」,但是歧異也不算少。

沒有留言:

張貼留言