2020年3月13日 星期五

書房夜話 88:與白瑞德教授的一則通信


我個人十分幸運,不但見過台灣的許多位高僧大德,也見過不少位當代傑出的佛教學者,有些甚至還往來交換過幾封信。
我個人最喜歡的一篇自己的論文是:
蘇錦坤, 〈「讚佛偈」--兼論《雜阿含經》、《別譯雜阿含經》與《相應部》異同〉,《法鼓佛學學報》15期,67-108頁,2014年,法鼓佛教學院,新北市,台灣。
這篇論文起源於我在進行漢譯《雜阿含經》與巴利《相應部》的比較研究時,發現《雜阿含經》與《別譯雜阿含經》有不少成對、成對的「重複偈頌」,而巴利《相應部》則較少有此類現象。
對此一現象我先後請問過無著比丘、馬德偉教授和白瑞德教授,最後是白瑞德教授堤供關鍵的解答。此一發現不僅回應了呂澂與印順導師對《雜阿含經》篇章結構的重整,也對巴利《相應部》的結構提出相對的詮釋。
由於,這一部分算是兩人共同的發現,2013年我詢問是否等白瑞德教授發表他的英文論文之後,我才發表我的中文論文。白教授回答說不礙事,我儘管安排中文論文的發表,他並且將他自己的英文初稿給我參考,讓我能將意見表達得更清楚一點。我曾邀請他擔任我此篇論文的共同作者,他堅定而客氣地婉拒了。(我猜想原因可能有兩個:
  1. 1. 白教授不願掠人之美。
  2. 2. 白教授時間忙不過來,對於自己無法審定的論文去掛名,一般老牌的西方學者不肯如此掛名。)
今年是 2020 年,在我的論文發表之後已經過了六年,仍然不見白教授刊出他的英文論文(2018年白瑞德教授對他的初稿再訂正了一版,並且發給我,不恥下問地要我給他出一些意見,不過兩篇論文之間仍然有相當顯著的詮釋差異)。2018年阿根廷會議時,原擬和白教授共同以此題目作一次報告。但是白教授在澳洲,我在台灣,有一些技術問題頗難解決,只好各自選另一個題目報告了。
以下我分享跟澳洲白瑞德教授的一則通信內容。
-------------
Dear Rod,

這兩個月來,我面臨我身體對我的怠工。不管是精神層面或肉體層面,這段期間我能閱讀,但是卻寫不下幾個字。
 為了讓我此篇論文顯得易讀而條理分明,我決定將它分成兩篇。第一篇論文專注在 Vetter 和 Paul Harrison 何理巽的論文的簡介與評論,我將校讀 T150A 《七處三觀經》,並對古譯經文標註現代標點符號。第二篇論文則針對Paul Harrison 何理巽的論文 (1997),我將回應何理巽的觀點,並且討論 T150A 《七處三觀經》漢譯的作者。
  請你幫我澄清以下的問題:
Vetter, Tilmann & Harrison, Paul, (1998), ‘An Shigao’s Chinese Translation of the Saptasthānasūtra’, in Paul Harrison and Gregory Schopen, eds., Sūryacandrā: Essays in Honour of Akira Yuyama On the Occasion of His 65th Birthday ( Indica et Tibetica 35), Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag, p. 197-216.

論文中,這一句是什麼意思?
(2) stylistic variation of what in Indic parallels are set phrases.

我將這一句翻譯成:

(2) 譯文與印度語系經文的文體差異為固定套語(的不同)。
但是,我懷疑我的解讀並未抓到兩位作者的原意。

Best regards,

Ken Su, 2011年11月22日
-----------
Dear Ken,
Sorry to learn that you have been suffering from the problem called "writer's block". I am familiar with this problem myself, and also in my past PhD students. I think that sometimes the best solution is just to put the writing aside for a few weeks and then come back to it with a rested and refreshed mind. Anyhow, I get the impression that you are already recovering well from the problem.
At least I can help you with the difficult English passage:
(2) stylistic variation of what in Indic parallels are set phrases.

It seems you have indeed misunderstood it, and actually it is not well expressed. What it refers to is explained in footnote 9 on page 213. Here the Indic set phrase is yathaabhuutam, and An Shigao has rendered it by seven different Chinese phrases: 本 , 如諦 , etc. He seems to have done this in order to achieve stylistic variation, i.e. to avoid monotony. In the footnote Harrison expresses it like this: "extreme variation in the choice of Chinese equivalents for a single Indic term", which is easier to understand. Perhaps you could try translating that phrase into Chinese. Here is my attempt, which of course is not very good Chinese and probably is even misleading:
(2) 印度語系經文有一個固定的套語 而 譯文卻(為了文體變化)用多種不同的詞語。
I hope this helps, and I hope you soon make a full recovery from your writer's block.
Rod, 2011年11月22日
----------------
蘇錦坤,(2012a),〈《七處三觀經》研究(1)---《七處三觀1經》校勘與標點---兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應〉,《福嚴佛學研究》7期,1-74頁,新竹市,台灣。
蘇錦坤,(2012b),〈《七處三觀經》結構與譯者---兼對 Paul Harrison 論文的回應〉,《正觀》62期,99-192頁,南投縣,台灣。

沒有留言:

張貼留言