2020年3月26日 星期四

《雜阿含13經》:「諸天、若魔、若梵、沙門、婆羅門、天、人眾中」


  《雜阿含13經》:「諸比丘!若我於此五受陰不如實知味是味、患是患、離是離者,我於諸天、若魔、若梵、沙門、婆羅門、天、人眾中,不脫、不出、不離,永住顛倒,亦不能自證得阿耨多羅三藐三菩提。」(CBETA, T02, no. 99, p. 2, c1-5)
 -------------  
  閱讀《雜阿含經》時,對經文提到「諸天、若魔、若梵」之後,又再提「沙門、婆羅門、天、人眾」,感覺至少「天眾」是重複的,而且,前面已有「沙門、婆羅門」等人,CBETA 的標點「天、人眾」,可能應作「天人眾」。
   《雜阿含13經》的對應經文是《相應部22.28經》,類似的經文段落,在《雜阿含13經》世尊是談他自己「我」,《相應部22.28經》世尊則是談論「眾生 sattā」,此外則相同。 Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu; neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṃsu. 
  元亨寺《相應部22.28經》此段的翻譯為:「諸比丘!有情於此五取蘊,以味為味,以過患為過患,以出離為出離,而未如實證知之時,諸比丘!有情不出離、離繫、解脫天、魔、梵天之世界、沙門、婆羅門、人、天之眾生界、以住於自在心。」(CBETA, N15, no. 6, p. 45, a3-5 // PTS. S. 3. 30 - PTS. S. 3. 31) 
 -------- 
  讓我們集中在「問題所在的段落」,依照元亨寺版的譯文,這是在談「天、魔、梵天之世界」與「沙門、婆羅門、人、天」的眾生界。 
  我們看莊春江老師的譯文:「眾生從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代」。
  此段譯文談到「天、魔、梵」的「世間 loka」與「沙門、婆羅門 samaṇabrāhmaṇiyā」、「天、人 devamanussāya」的「世代 pajā」。 
   菩提比丘翻譯的英文為: 
 they have not escaped from this world with its devas, Māra, and Brahmā, from this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans. 
  我的翻譯是: 
  無法自「有諸天的世界」、「有魔羅的世界」與「有梵天的世界」解脫;也無法自「有沙門、婆羅門 samaṇabrāhmaṇiyā」、「有天、人 devamanussāya」的「眾生類別 pajā」中解脫。 
  我建議將漢譯《雜阿含13經》標點為:
「諸比丘!若我於此五受陰不如實知味是味、患是患、離是離者,我於「諸天、若魔、若梵」(等世界)、「沙門、婆羅門、天、人」(等)眾中,不脫、不出、不離,永住顛倒,亦不能自證得阿耨多羅三藐三菩提。」(CBETA, T02, no. 99, p. 2, c1-5) 
 --------- 
   我們可以見到漢譯者的用意: 雖然未譯出「世間 loka」,「諸天、若魔、若梵」是一類。 而稱「『沙門婆羅門、天人眾』」,將「pajā」譯為「眾」有其巧思。 只是後代沒根據原文,下完標點後,讓人讀起來失去其層次的分別。

沒有留言:

張貼留言