2019年8月11日 星期日

法友飛鴻 341:Jiss Ye 問,佛學問答 7


Jiss Ye 請教老師、法友,以下標點符號,哪個更適當?
(1)「此有故彼有,此起故彼起;此無故彼無,此滅故彼滅。」
(2)「此有故,彼有;此起故,彼起;此無故,彼無;此滅故,彼滅。」
(3)「此有,故彼有;此起,故彼起;此無,故彼無;此滅,故彼滅。」
=========
《雜阿含381經》:「此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行……』」廣說乃至「『純大苦聚集,純大苦聚滅。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 98, a16-18)。
對應的《相應部12.21經》經文是:

Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati. Imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati.

莊春江老師翻譯為:
「像這樣,當這個存在了,則有那個;以這個的生起,則那個生起;當這個不存在了,則沒有那個;以這個的滅,則那個被滅。」
元亨寺版《相應部12.21經》:「此有時即彼有,此生時即彼生。此無時即彼無,此滅時即彼滅。」(CBETA, N14, no. 6, p. 32, a8 // PTS. S. 2. 28)。
imasmiṃ sati 這兩個字都是「位格 locative」,此處 sati 不是「念」,而是作為「atthi 存在」的現在分詞、單數、位格。我們可以解釋為「這個存在時」或「因為這個存在」,「idaṃ hoti 這個存在」。雖然經文的用字是「idaṃ 這個」,但是與「imasmiṃ 因為這個」所指的不是同一事物,所以漢譯者巧妙地把前面稱此,後面稱彼。
所以,「此有故彼有」是「因為這個存在,(所以)那個存在」,逐字翻譯應該是「此有故,彼有」。我認為這三種標點「此有故彼有」、「此有故,彼有」、「此有,故彼有」,在句子的意思不會造成差異,硬要堅持說卡一種標點才正確,並無多大意義。
比較重要的是,「此有故彼有,此起故彼起」是將「 無明緣行,行緣識...」簡化成一個公式,前面的項目稱為「此」,後面的項目稱為「彼」。
經文不會離開十二緣起的「順行」去談「此有故彼有,此起故彼起」。
經文不會離開十二緣起的「逆行」去談「此無故彼無,此滅故彼滅」。

沒有留言:

張貼留言