2019年4月15日 星期一

批評覺音論師的註解 (2)


對覺音論師註釋書的批評 (2)
-------------
  關則富老師提到「韓國教授 Hwang, Soonil 在 2006 年出版的書 "Metaphor and Literalism in Buddhism. The Doctrinal History of Nirvana". London and New York: Routledge.」 Hwang (2006: 12) 在書中討論「nirvāṇa/nibbāna 涅槃」的字義時說:
 「Buddhaghosa also ignored the original etymological meaning of the word, the extinction of the triple fires of passion, hatred and delusion, and presented a different explanation of nirvāṇa based on vāna … derived from √vā (to weave) in his Visuddhimagga: It is called nibbāna (extinction) because it has gone away from (nikkhanta), has escaped from (nissata), is dissociated from, craving, which has acquired in common usage the name ‘fastening (vāna)’ 覺音論師在《清淨道論》解釋這個字(nirvāṇa/nibbāna) 時,也不知(或忽略)了此字的字源。他解釋『滅除貪、瞋、癡三火為涅槃』時,以『vāna 貪欲』為來自『√vā (to weave 交織、交錯、編織) 』字根而提供了不同的詮釋:此字之所以為『涅槃 nibbāna 止息』,因為『nikkhanta 離開』貪欲、『nissata 脫離』貪欲、與貪欲無關。此一解釋引用了『fastening 牢牢繫住 (vāna)』的一般字義。」 
  在我看來,黃(Hwang) 此段對覺音論師的批評完全落空。並不是他的主張不對,(nirvāṇa/nibbāna 涅槃的字根不是 √vā ,而是 nirvāti/nibbāti 吹滅、吹風而使涼快),而是此處覺音論師是引用《法句經》,而不是在解析「字根、字源」。 
《法句經》〈28 道行品〉(CBETA, T04, no. 210, p. 569, b6-7):
「  斷樹無伐本,  根在猶復生,
   除根乃無樹,  比丘得泥洹。」
 「伐樹勿休,樹生諸惡,  
 斷樹盡株,比丘滅度。」
〈32 愛欲品〉(31) 巴利《法句經》283頌:(20 道品)
 Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ;
 Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
 別只砍一棵樹,應砍盡整座欲望叢林,
怖畏從此欲望叢林產生,諸比丘!斷盡了欲望叢林之後,就達到涅槃。(283) 

  《法句經》此首偈頌是以「雙關語」的方式解說,一方面提高學習興趣,另一方面容易記住要點。 「vana」在讀音來說,一方面可以理解是「貪欲」,另一方面也可以理解是「樹林、叢林」。 
  此首偈頌表面字義似乎是說:「別只砍一棵樹,應砍盡整座叢林,因為叢林會產生恐懼、怖畏,諸比丘!砍盡了叢林之後,就達到『沒有nir - 林 vana』。」
  深層偈意是說:「別砍樹而未除根,因為貪欲會產生恐懼、怖畏,諸比丘!除盡了貪欲之後,就達到『涅槃』。」 
  理解這一雙關語,必需體會古印度「認音不認字」的特性,而不應以「認字不認音」的態度去理解。 覺音論師在此引用了法句偈頌,怎能批評他不懂此字的字源、字根呢?

沒有留言:

張貼留言