2018年10月18日 星期四

日本現代譯本的漢譯《阿含藏》與巴利《尼柯耶》


在 1930-1935 的年代,日本佛學界對漢譯大藏經進行第一次日譯,這一套稱為《國譯一切經》,有一部分「題解」收錄在《佛光阿含藏附錄》之中。
椎尾辨匡(註譯),(1935),《雜阿含經》,(國譯一切經:阿含部),大東出版社,東京,日本。 
江田俊雄(譯註),(1930,1971),《出曜經》,(國譯一切經:19-20本緣部),大東出版社,東京,日本。
在西元 2000年前後,日本學者又重新翻譯一次,而且搭配上非常精準的漢巴經文對照,今日的漢譯四阿含研究,恐怕無法迴避這一套日本新譯的《阿含經》。
丘山新、辛嶋靜志等譯,(2001),《現代語譯「阿含經典」--長阿含經》,平河出版社,東京都,日本。
引田弘道(校註),(2000),《法句経》,(新国訳大蔵経:本縁部4),大蔵出版株式會社,東京,日本。
在 1935-1940 的年代,由高楠博士功績記念會將巴利聖典協會(Pali Text Society)的巴利三藏翻成日文出版,題為《南傳大藏經》,全部七十冊。
從照片可以看到,日本學者片山一良約在 1997-2002 翻譯完《中部》出版,2014-2018 又陸續出版《相應部辛日譯》。
台灣不管在當代白話佛典,或巴利三藏新譯都落後許多。
希望有人能就日本新譯的漢譯《阿含藏》與巴利《尼柯耶》,進行介紹與書評。

沒有留言:

張貼留言