佛光普照 |
普渡眾生 |
=====
第一則故事
=====
廣淨法師是我大學同學,他曾在福嚴佛學院任教一段時期。他告訴我這一故事。
有一年山下一位大護法突然患病,經過長時間的治療也不見好轉。他的家人上山來請求福嚴佛學院派人前往他們家為老居士誦經消災求福。
福嚴佛學院慣常並不赴在家人的邀請,作這一類誦經、祈福、拜懺、法會之類的活動。但是這位新竹市的大居士護持佛法相當用心,當年的院長真華法師就帶領幾位老師、學僧前往誦經,行禮如儀,當天就回到佛學院來。
隔幾天,接到老居士家屬打電話來,隔著電話筒就可以感受到他們的感謝之情,久臥病床的老居士居然在誦經祈福之後痊癒了,以經能下床走動,而且逐漸恢復胃口。
真華法師跟幾位老師學僧喜孜孜地跟導師報導佛法的靈驗。
導師只是微笑,淡淡地說:「這也只是恰巧而已。」
--------------------------------------------
=====
第二則故事
=====
明德比丘 〈鵪鶉護衛經的威力〉 2018/2/25
緬甸這邊從入春後,已經漸漸進入熱季了,現在日夜溫差很大(攝氏17~35度),除了早晚涼爽以外,已經沒有冬天的感覺了!
熱季的乾旱,給了森林大火發生的機會……
昨天傍晚六點左右從山腳下,已經有人看到山上區域有濃煙出來。
今天吃早餐時,看到山上佛塔的附近很多火焰及濃煙。
出門托缽走出寺廟時,從稍微遠一點的角度看,只見山上佛塔的四周都是火,佛塔更後面的山上也是火星點點!
山上水源不方便,救火談何容易,自己住的寺廟遭逢森林大火,怎麼也輕鬆不起來!
突然想起一部護衛經,可能對森林大火會有效,就是鵪鶉護衛經。菩薩在過去世投生為小鵪鶉時碰到森林大火,在沒有其他方法之下,菩薩用真實語的力量,結果顯示大火好像被水澆熄似的,退後了16英畝,這就是菩薩的真實語波羅蜜!
就這樣子開始心裡憶念這部經,一邊走向村裡,一邊誦經,希望山上的火勢能夠因為這部經的力量而得到控制!
在村裡走完固定的托缽路線,在終點整理缽袋及菜桶準備離開村子時,剛好有車子開過來,是去寺廟的,上車後才知道這些都是來準備救火的村民,大約有9個人,我告訴他們我出門托缽時的火勢。
車子接近寺廟時,從遠處看到山上就是一些濃煙,佛塔右邊還有一些小火,其他原來的火勢都只剩下濃煙,這些來救火的村民應該不用上山了!
想不到在托缽中途誦了大約30多次的經文,竟然有這麼大的效果,我也是第一次體驗這部經的威力,出門一個小時左右,回來時火勢已經得到控制,對我來說是非常不可思議的,跟大家分享這個難得的滅火經驗!
附上鵪鶉經,給有興趣的法友參考! 鵪 鶉 經
1.圓滿菩提資糧時,
[菩薩]出生為鵪鶉;
通過該[經]的威力,
大士逃過了林火。
2.世間怙主
對沙利子長老宣說,
有住立整劫的大威力;
讓我們誦彼護衛經!(前文)
3.於世間有戒德、
真實.清淨.悲憫;
以我此真實語,
作為無上誓言。
4.思考法之力、
憶起過去[已般涅槃]的勝者(佛陀)之後;
以真實語之力為保護,
我作出誓言。
5.有翼不能飛,
有足不能走,
父母已離開,
迦答韋達火[請]退去。
6.在我作真實語的同時,
燃燒着的大火,
避退了十六咖利薩,
就如火遇到水般。
以我無與倫比的真實語,
這就是我的真實巴拉密!
真實.清淨.悲憫;
以我此真實語,
作為無上誓言。
4.思考法之力、
憶起過去[已般涅槃]的勝者(佛陀)之後;
以真實語之力為保護,
我作出誓言。
5.有翼不能飛,
有足不能走,
父母已離開,
迦答韋達火[請]退去。
6.在我作真實語的同時,
燃燒着的大火,
避退了十六咖利薩,
就如火遇到水般。
以我無與倫比的真實語,
這就是我的真實巴拉密!
Vaṭṭasuttaṃ
1. Pūrentaṃ bodhisambhāre,
nibbattaṃ vaṭṭajātiyaṃ ;
Yassa tejena dāvaggi,
mahāsattaṃ vivajjayi.
2. Therassa Sāriputtassa,
lokanāthena bhāsitaṃ ;
Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ ,
parittaṃ taṃ bhaṇāma he.
1. Pūrentaṃ bodhisambhāre,
nibbattaṃ vaṭṭajātiyaṃ ;
Yassa tejena dāvaggi,
mahāsattaṃ vivajjayi.
2. Therassa Sāriputtassa,
lokanāthena bhāsitaṃ ;
Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ ,
parittaṃ taṃ bhaṇāma he.
3. Atthi loke sīlaguṇo,
saccaṃ soceyya'nuddayā;
tena saccena kāhāmi,
saccakiriyam-uttamaṃ .
4. Āvejjetvā dhammabalaṃ ,
saritvā pubbake jine;
saccabalam-avassāya,
saccakiriyamakāsahaṃ .
5. Santi pakkhā apatanā,
santi pādā avañcanā,
mātā pitā ca nikkhantā,
jātaveda paṭikkama.
6. Saha sacce kate mayhaṃ ,
mahāpajjalito sikhī;
vajjesi soḷasa karīsāni,
udakaṃ patvā yathā sikhī.
Saccena me samo natthi,
esā me saccapāramī.
saccaṃ soceyya'nuddayā;
tena saccena kāhāmi,
saccakiriyam-uttamaṃ .
4. Āvejjetvā dhammabalaṃ ,
saritvā pubbake jine;
saccabalam-avassāya,
saccakiriyamakāsahaṃ .
5. Santi pakkhā apatanā,
santi pādā avañcanā,
mātā pitā ca nikkhantā,
jātaveda paṭikkama.
6. Saha sacce kate mayhaṃ ,
mahāpajjalito sikhī;
vajjesi soḷasa karīsāni,
udakaṃ patvā yathā sikhī.
Saccena me samo natthi,
esā me saccapāramī.
蘇老師,
回覆刪除鵪鶉護衛經的這四句巴利文也出現在Cariyapitaka (所行藏經) 中,即《南傳大藏經》N44n0021 所行藏經第九『鶉雛所行』的第 8至 11句。
其中第10句的漢譯為:
[0300a07] 有不落之翼,有不蹣之足,父、母由離火而逃出去。
相對的巴利文為 :
321. Santi pakkhā apatanā santi pādā avañcanā3 Mātā pitā ca nikkhantā jātaveda paṭikkama. ( http://gretil.sub.unigoettingen.de/gretil/2_pali/1_tipit/2_sut/5_khudd/cariyapu.htm)
這句漢譯與鵪鶉護衛經的翻譯 (有翼不能飛,有足不能走,父母已離開,迦答韋達火[請]退去。)實有差別,缺少了請火退去之意。( jātaveda paṭikkama.)
真實波羅蜜可滅火,以般若為用,“若用藏”?