134 K. R. Norman, A Philological Approach to Buddhism ─ The Bukkyō Dendō Kyōkai Lectures 1994, p. 107-108 : “The Chinese version was obviously following a tradition based upon a Sanskrit form *udaka-baka, which could only come from a Gāndhārī-type dialect which inserted a non-historic -k- in place of a glide -y-, in the compound of udaya-vyaya ‘arising and passing away’.”
----
Dhp.113.︰Yo ca vassasataṁ jīve,apassaṁ udayabbayaṁ; ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,passato udayabbayaṁ.(若人壽百歲──不見生滅法,不如生一日──得見生滅法。)
Gāndhārī Dharmapada︰ya ji vasa-wado jivi,apawu udaka-vaya,muhutu jivida sevha,pawaho udaka-vaya.
我即刻想到,《毘奈耶雜事》四十:阿難陀與諸苾芻在竹林園,有一苾芻而說頌曰:若人壽百歲,不見水白鶴。不如一日生,得見水白鶴 。
回覆刪除----
梵:【udayavyayam】【udaka-viya*】
巴利:【udayabbayaṁ】【Udakakāka】
漢譯:【生滅】【如水:水老鶴/水潦鶴/水白鶴】
----
蘇錦坤:《法句經》的「校讀」與「誤譯」
將相當於 “udayabbaya ” 的字譯作「如水」,顯示此一偈頌既不是譯自巴利偈頌,也不是譯自梵文本,而可能是如同諾曼所說緣自「犍陀羅語 -k-, -y- 的混淆」,而導致將 “udaya”(生起)誤解作“udaka”(水)而譯成 “udaka(水)-viya(如)*”。134
134 K. R. Norman, A Philological Approach to Buddhism ─ The Bukkyō Dendō Kyōkai Lectures 1994, p. 107-108 : “The Chinese version was obviously following a tradition based upon a Sanskrit form *udaka-baka, which could only come from a Gāndhārī-type dialect which inserted a non-historic -k- in place of a glide -y-, in the compound of udaya-vyaya ‘arising and passing away’.”
----
Dhp.113.︰Yo ca vassasataṁ jīve,apassaṁ udayabbayaṁ; ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,passato udayabbayaṁ.(若人壽百歲──不見生滅法,不如生一日──得見生滅法。)
Gāndhārī Dharmapada︰ya ji vasa-wado jivi,apawu udaka-vaya,muhutu jivida sevha,pawaho udaka-vaya.
前輩您好,
回覆刪除《臥春》似乎是出自韓寒的小說?
http://www.wenyanhanyu.com/wenyanwenshangxi/14033.html