2016年9月11日 星期日

細說台語:貓仔爬樹,成


以前聽家人講台語歇後語,如「貓仔爬樹 niau1-ah-peh-tshiu7」、「老鼠入牛角 niau2-tsi2-lip-gu5-kak」、「煙囪蓋蓋子 en1-tang5-kham3-kua3」、「跛腳的行桌頂 pai2-kha1-eh-kiann5-to3-teng2」、「青瞑的挽菝仔 tshenn1-menn5-eh-ban2-pat-ah」、「美國人的西裝 bi2-kook-se1-tsoong1」、「上帝爺賭輸錢 soong1-te3-ia5-puah-su1-kiau2」、「半暝仔食西瓜 puann3-menn5-ah-tsiah-si1-kue1」、「隱龜的倒向 un2-ku1-eh-to3-siang3-hiang3」、「請鬼拆藥單 tshiann2-kui2-thia3-io7-tuann1」、「差牛追馬 tshe1-gu5-lek-be2」、「七月半鴨仔 tshit-uek-puann3-a2-ah」等等,今天是越來越少人提起了。
「貓仔爬樹 niau1-ah-peh-tshiu7」是「不像猴子(不成猴 m7-tsiann5-kau5)」,台語「成 tsiann5」有「長成、成為」與「像」的意思,例如:「不成人 m7-tsiann5-lang5」(「無親像人 bo5-tshin1-tshun7-lang 不懂人情義理,不知感恩報恩,發育不完整的人」),「不成囝仔 m7-tsiann5-gin2-ah 發育不好的小孩,小屁孩(罵人的話)」,台語誇獎人「出乎意料之外的好表現」為「不成猴 m7-tsiann5-kau5」,來源已不可考。
台語稱十拿九穩、保證可以成功,為「穩確確 un2-tak-tak」,俏皮話「老鼠入牛角 niau2-tsi2-lip-gu5-kak」,是一定會被牛角「觸 tak」,「青瞑的挽菝仔 tshenn1-menn5-eh-ban2-pat-ah」,「青瞑的」為瞎子,「挽菝仔」為「摘番石榴」,瞎子摘番石榴會彈指試軟硬、生熟,彈指去碰觸東西為「觸 tak」。
「跛腳的行桌頂 pai2-kha1-eh-kiann5-to3-teng2」為「扭動桌面」、「扭桌 io2-to3」,這是模擬日本話「驕傲、自滿、裝腔作勢」的意思。
「煙囪蓋蓋子 en1-tang5-kham3-kua3」,煙囪蓋(kham)上蓋子(kua3),煙就跑不出來(be7-tshenn3 不衝),台語稱耀武揚威、自視很高為「tshenn3 衝」。不再耀武揚威、自視很高,像洩了氣似的,意氣消沉為「be7-tshenn3 不衝」。
台語稱一套西裝為「tsit-su1」,「su1」其實就是英文「suit」。「美國西裝 bi2-kook-se1-tsoong1」是比台灣人作西裝的尺寸(tshun3-tshiok)還要大,台語稱作「大套 tua7-su1」,「大套 tua7-su1」的音跟「大輸 tua7-su1」,這句俏皮話是說賭博輸得很慘。
台語稱「一腳踩龜、一腳踩蛇,手拿七星劍的玄天上帝(俗稱「小上帝」,稱「玉皇大帝」為「天公 thinn1-koon1」)」為「上帝爺 soong1-te3-ia5」,「上帝爺賭輸錢 soong1-te3-ia5-puah-su1-kiau2」為台南人許丙丁寫的故事《小封神》,台南府城其他宮廟的神設局拉「小上帝」去賭錢,結果他輸光了錢,還倒欠賭場錢,就拿腳下的烏龜去當鋪(tng2-tiannp)當錢,所以稱為「當龜 tng2-ku1」。台語稱「跌坐在地上」為「倒落坐 to3-lap-tse7」、「tng2-ku1」。這句俏皮話只是說「跌坐在地上」。
「半暝仔食西瓜 puann3-menn5-ah-tsiah-si1-kue1」,是說病人在半夜吃了西瓜,結果病情加劇,病況也完全不同。「反症 huan2-tsenn3」是說「變成患了另外一種更嚴重的病症」。這句俏皮話是說「某人一夜之間答應過的事完全不認帳、反悔」。
「隱龜的 un2-ku1」意思是「駝背的人」,「倒向 to3-siang3-hiang3」是「臉朝上地摔倒」,「臉朝下地摔倒」是「趴倒 phak-to3」。「隱龜的倒向 un2-ku1-eh-to3-siang3-hiang3」是「不得了 beh-tik-tit 不能直」。
「請鬼拆藥單 tshiann2-kui2-thia3-io7-tuann1」是「穩死的」,通常用在「請人幫忙反而幫了倒忙」。閻王爺派鬼來抓人入地府,你反而請這位鬼差去幫病人拿藥,這是幫不上忙的。拿著「藥單」去中藥店按「藥帖 io7-thiap」抓藥,這叫「拆藥單 thia3-io7-tuann1」、「拆藥仔 thia3-io7-ah」,也稱作「合藥 kap-io7」。
「差牛追馬 tshe1-gu5-lek-be2」:派速度慢的牛去追速度慢的馬,當然是找不到了。用在「一個人沒來,派另一個去找他來,結果兩人都不見了」的場合。
「七月半鴨仔 tshit-uek-puann3-a2-ah」是「不知死活 m7-tsai1-iann2-si2-ua7」,七月半是「中元普渡」,台灣習俗要宰殺很多鴨子來拜拜,鴨子到了靠近七月半,不知道會不會被殺。「不知死活」通常用來罵人「災禍臨頭,事主還毫無知覺」。

沒有留言:

張貼留言