2016年7月11日 星期一

台語討論 8 :一段嚴肅的對話

宅貓:奶茶

冷板凳對「thua3-bi2」的漢字很有意見,於是有以下的嚴肅討論。

冷板凳:「我覺得那個 thua 字是『汏 (thuā, 不是汰,是汏)』,這個字本來陽去7聲,但因為後面有米字,所以變調唸陰去3聲。汏米 thuā-bí

版主:「『汰』是『汰舊換新、去除低劣』,意思比『淘』字還糟,音也不對。

冷板凳:
汰有洗的意思啊
而且汰的本意是用水讓重的沈下去,輕的丟掉
和洗米完全一樣
se-thuā (洗汰)
《後漢·陳元傳》洮汰,學者之累惑。《註》洮汰,猶洗濯也。亦作淘汰。
《淮南子·要略》所以洮汰滌蕩至意。《註》洮汰,潤也。」

版主:「你說得有理,我等一下再改。」

冷板凳:
「段玉裁《說文解字注》:『淅、汏也。釋詁曰。汏、墜也。汏之則沙礫去矣。故曰墜也。
......按凡沙汏、淘汏用淅米之義引伸之。或寫作汰。多點者誤也。』
段玉裁《說文解字》,圖片引自《台灣教育部異體字字典》
版主:
我本來以為是『汰』字讀音流變,從『汰 thai3』轉音成為『thua3』,原來是台語保留古音,《大徐本》與《玉篇》標為『徒 thoo5 蓋 kua3 切』,得出『thua3』,正是台語的讀音。
後代『音隨字改』,讀成『thai3』,反而把正確的用字『』給淘汰了。」(古代有『音隨字改』,和『字隨改』兩種狀況。)
大徐本《說文》,圖片引自《台灣教育部異體字字典》
梁朝、顧野王《玉篇》

1 則留言:

  1. 有不少朋友跟我反映他們家是說「se2-bi2」的人不少,看來我還是得回頭改一下措詞。

    回覆刪除