2015年6月26日 星期五

法友飛鴻 150 --- 西方佛學研究學者三弊

997

Dear Yifertw,

      誠如你所言,西方學者在其「初期漢譯佛典研究」的專書或論文之中,十個作者有九位在其參考書目未列華人作品;列的那一位,華人作品寥若晨星,通常是少於其參考書目 5%。在此情況之下,常有外國教授(含日本教授)對古代漢譯佛典(特別是後漢、三國、西晉時期的譯經)瘋言瘋語,(如有一位主張「今本《增一阿含》與今本《中阿含》同為僧伽提婆所譯。又有一位主張「晉朝道安法師修改了《增一阿含》而成為今本樣式」),而漢語佛學界對此等言論則以「老僧不聞不問為上乘」,緘默、迴避。

   大抵西方學者的專著有三個重大弊病,一是「讀一經即治一經」,並未廣讀其他相關作品。例如,治《分別功德論》則僅讀此《論》與《增一阿含》,並未細讀梁《高僧傳》及四阿含;又如治《法句經》則僅讀此經,並未細讀《出曜經》、《法句譬喻經》及《法集要頌經》。其實,此一現象正是兩岸以「佛學研究」作課目的研究生的普遍現象。

    二是,作者對「兩漢魏晉古文」及「漢譯佛典用語」上齟齬不通,勉強作出猜測,雖大膽假設,卻無能力進行「小心求證」,這樣的結論當然不通。

  三是,著書立說不知「校勘」。

 但是,西方學者精於 Indic languages,善於運用梵、巴、犍陀羅、藏語原典寫本,熟諳出土資料,華語學界則絕大多數在此如盲如聾,又足不出戶,難免「閉門造車」之嫌。如何取其長、棄其短,才是主要的議題。

          法友 2015/6/26

998

沒有留言:

張貼留言