2015年3月24日 星期二

法友飛鴻 137 -- 推敲翻譯用詞

288

Yifertw 慧鑒:

經典中說到五蓋貪欲蓋(kāmacchanda),從未翻為「感官的慾望」,與 kāmacchanda 有關聯的 abhijjhā,也翻作欲貪,但《念住經》經文中譯卻是「感官的慾望 」。說實話,當看到感官的慾望時,不會想到貪欲蓋,就這譯詞的翻譯,不知你看法如何?

《念住經》經文中譯:「於諸法,他如何依五蓋安住於隨觀諸法?」

「如果感官的慾望在他之內現前,他知道:『我之內有感官的慾望』;

如果感官的慾望未在他之內現前,他知道:『我之內無感官的慾望。』

巴、英、中詞彙表

​kāmacchanda: sensual desire 感官的慾望

abhijjhā: covetousness,desires 貪欲

即請 法安

   法友合十  2015-03-24 15:35

====================

法友鈞鑒:

 以我所理解,五蓋主要是談「禪修」、「修四念住」的情境或過程,也就是楊郁文老師所講「五蓋全無即近於定」,用的字是 Nīvaraṇa,貪欲蓋用的字是Kāmacchandanīvaraṇa,至於 abhijjhā 一般漢譯作「慳貪」,具有貪婪之意。

《雜阿含1021經》卷36:

「欲者是偈因,文字莊嚴偈,

 名者偈所依,造作為偈體。」(CBETA, T02, no. 99, p. 266, b9-10)

上文的「欲」字,對應的正是「chanda」(SN 1.6.10 用的字是單數主格 chando),而此字的正確翻譯應該是「押韻」。(chanda 有「欲、押韻(詩的 metre)、優雅的語言」等幾個不同的意思)

  Chando nidānaṃ gāthānaṃ, akkharā tāsaṃ viyañjanaṃ.
   Nāmasannissitā gāthā, kavi gāthānamāsayo”

kāma 較接近感官的欲貪,例如 kāmaguṇa 五欲功德,所以翻譯時將 kāmacchanda 當作「同義並列詞」,例如「吉祥」,吉與祥同義,「勉強」,勉與強同義。

    Yifertw 敬上 2015-03-24 16:51

=================

Yifertw,

謝謝你!kāmacchanda 是同義並列詞,所以我想用經典常用貪欲蓋,不隨現代新譯感官的慾望,不知你看法如何?

我再查了一下,翻作欲貪的是 chandarāga 在SN35:109/ SĀ239。

 

            法友  2015-03-24 17:43

================

法友教安:

   我想這樣子翻譯也無妨。

   只是我習慣見到Nīvaraṇa (英文 hindrance 才會用「蓋」字翻譯)。

   Yifertw 敬上    2015-03-24 21:25

 

沒有留言:

張貼留言