2014年6月2日 星期一

《法句經》解題

8303274_008

以下〈《法句經》解題〉引自(褐色字為版主按語):

http://www.gaya.org.tw/library/readers/guide-fjj.htm

《法句經》解題:

《法句經》有二系統:巴利語與梵文語系。屬於巴利語系的稱做「曇缽」,意譯「法句」。屬於梵文語系的稱做「優陀那」(或作憂陀那,鄔陀南),又譯「自說」。

(以今日的文獻現狀而言,有巴利《法句經》、犍陀羅《法句經》、波特那《法句經》、梵文《法句經》、藏文《法句經》與漢譯《法句經》,除了梵文《法句經》與藏文《法句經》作 Udānavarga 之外,其實沒有其他《法句經》明確地稱作「優陀那」,

《一切經音義》卷19:「鄔馱南(梵語。唐云『偈句』或云『足跡』)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 423, c16)

《出曜經》卷1:「《出曜經》者,婆須密舅法救菩薩之所撰也,集比一千章,立為三十三品,名曰『法句』,錄其本起,繫而為釋,名曰『出曜』。」(CBETA, T04, no. 212, p. 609, b27-29)

這樣的敘述有兩個考量:

1. 犍陀羅《法句經》與波特那《法句經》既與巴利《法句經》不同,也與梵文《法句經》有顯著差異,要歸到哪一語系?

2. 《出曜經》與梵文《法句經》相近,卻「名曰『法句』」,巴利文獻有《法句經》也有《優陀那》,這當中恐怕仍需仔細分析。)

《法句經》漢譯本,南北傳均有多種版本。北傳《法句經》有四種譯本:《法句經》、《法句譬喻經》、《出曜經》、《法集要頌》。

(《法集要頌》)

北傳《法句譬喻經》和《出曜經》均有故事穿插,《法句譬喻經》79篇,《出曜經》比《法句譬喻經》多出很多故事,其餘兩經為純粹偈頌。

南傳的漢譯本品目比北傳的少13品,僅26品,423頌,到目前為止,也只有偈頌的譯本,沒有故事,依據覺音尊者所撰巴利文版的南傳《法句經》共計305篇故事,幾乎為北傳《法句譬喻經》的三、四倍,而這些故事就是佛陀說偈的緣起。北傳的《法句譬喻經》據說是依據法救尊者所撰而翻譯的,譯者又配合中國當時的風俗民情,將故事本土化了,因此南北傳常出現一樣的偈頌,卻有不一樣的故事內容。

(「南傳的漢譯本品目比北傳的少13品,僅26品,423頌」,實際上用「巴利《法句經》為26品,423頌」較妥當)

(「北傳的《法句譬喻經》據說是依據法救尊者所撰而翻譯的」,根據什麼文獻而如此「據說」?)

(「依據覺音尊者所撰巴利文版的南傳《法句經》共計305篇故事」,此句有嚴重的「語病」,應改作「依據覺音論師的《法句經註》收有305篇譬喻」。)

本經以格言文句組成,內容為原始教義的精選及早期的修行觀,以「身、受、心、法」貫穿全經,體現原始佛教的思想。句句啟發人心,教導我們如何學習佛法,堅守戒律,開悟智慧,達到涅槃境界。

( 「本經以格言文句組成」有「語病」,後文稱作「宗教格言詩集」較貼切,或者應稱「本經為編輯與法義相關的偈頌而成」)

(『以「身、受、心、法」貫穿全經』,有點「言過其實」)

巴利語系《法句經》,二卷,又名《法句集經》、《法句集》、《法句錄》、《曇缽經》、《曇缽偈》,印度法救撰;吳.維祇難等譯,收於《大正藏》第四冊,「法句」(Dhammapada),在說一切有部(Sarva^stiva^din)、法藏部(Dharmaguptaka)中,又稱為「優陀那」,是「真理的語言」的意思,為部派佛學所依據的四阿含中重要的頌文抄錄出來,按照義理分品構成,內容策勵學眾,精進向道,富有感化激發力量,受到佛教界普遍的重視。

(稱T210 《法句經》,為「巴利語系《法句經》」並不貼切。稱《法句經》的偈頌為「部派佛學所依據的四阿含中重要的頌文抄錄出來」,也不正確。)

本經在中國的傳譯有諸多不同誦本,完整無缺的有26品本、39品、33品本,其說明如下:

一、26品本

從(1)<雙要品>到(26)<婆羅門品>,共423偈,是銅鍱部所傳,巴利語本,在南傳巴利聖典編為《小部》第二《法句經》。有覺音著《法句註》(Dhammapadat!t!hakatha ),註本中附有299種譬喻。

二、39品本

從(1)<無常品>到(39)<吉祥品>,共752偈。吳.維祇難等所譯。收在《大正藏》第四冊。共2卷,名《法句經》。本經與26品的次第相合,增加13品,從經文的比對上可發現本經是在26品的基礎上,擴編而成。在內容方面,《法句》本為出家眾所常誦,而39品中,有幾品重於在家,如「吉祥品」,與『小部』『經集』的『大吉祥經』相近,而更富於為在家說法的特徵。(38)<道利品>,是君王(輪王)治國安民的法門。(四)<慈仁品>,說仁慈不殺及慈心的功德。

另有《法句譬喻經》,4卷,西晉.法矩、法立等譯。品名與次第都與《法句經》相合,但偈頌不全,僅197偈。引有68譬喻。偈頌及義釋不全,可能是譯者的略譯本。

三、33品本

從<無常品>到<梵志品>,是說一切有部所傳,以梵語寫成,現有梵本存在。傳說為大德法救Dharmatra^ta所撰集。漢譯現有二經,均收錄在《大正藏》第四冊。

一為《出曜經》,30卷,約930偈,姚秦.竺佛念譯罽賓僧伽跋澄執梵本。本經亦是『法句』的譬喻集。「出曜」是「優陀那」的義譯。本經雖說33品,而現存經本作34品。與同類譯本《法集要頌經》相對比,其將(四)<不放逸品>,誤分為<不放逸>、<放逸>二品。

二為《法集要頌經》,4卷,933偈。趙宋.天息災譯,為「法優陀那」的義譯,純粹的偈頌集,與《出曜經》為同一誦本。

除了中土的譯本之外在西藏譯本,名《優陀那品》Uda^navarga,也屬於33品本,是偈頌;還有名為Uda^navargdvivaran!a,是「法句」的義釋,並附有譬喻。

西元1892年,在于闐Khostan附近發見的古寫本,為《法句經》殘本,是以佉盧蝨吒文Kharos!t!i^寫成,有西北印度方言Prakri^t的特徵。近代學者推定為西元二世紀寫本,稱之為犍陀羅語Gandha^ri^本。其內容與梵、巴二本皆不一致,可能是另一系部派的誦本。

1855年,丹麥學者華斯勃爾(M. V. Fausbo|ll)出版巴利語《法句經》,並將之譯成拉丁語,附上覺音註釋的摘錄,對學術界有很大的貢獻。英譯本方面,有穆勒(Max Mu|ller)、洛克希爾(W. Rockill)、貝爾(S. Beal)等人分別從巴利、藏文本譯出。日譯本方面,有立花俊道(《國譯大藏經》經部第十二卷)、長井真琴(世界文庫,大正十三年)、荻原雲來(岩波文庫,昭和十年)等人的翻譯,又有常盤大定曾出版《南北對照英漢和譯法句經》。

本經的地位及特色:

一、本經文體是佛教早期經典中的偈文組成,內容為原始教義的精選及早期的修行觀,是建立佛教基本概念的經典之作。

二、本經為早期佛教教義的精選集,供行者修行、閱讀之用,是部派佛教時期重要的典籍。

三、本經內容簡直切要,揭示佛法的重要德目,令佛法行人,於日常生活實踐中,有所遵循,它可是說是佛教倫理道德觀的珠玉篇。

四、本經為宗教格言詩集,在佛教文學史上佔有極其重要的地位。

五、在南傳佛教國家中,它是被佛教徒傳誦最多的聖典。

本經為部派佛學所依據的四阿含中重要的頌文抄錄出來,按照義理分品構成的,是一種集鈔,內容共分39品。略述各品大意如下:

1.<無常品>:說明諸行非常,所謂興衰法,寤欲昏亂,榮命難保,唯有道能自淨,從生死得度。

2.<教學品>:知己愚闇,以正見為導,多聞持戒,受持正法。

3.<多聞品>:勤勸多聞薰習,修學佛法,乃至成聖正覺。

4.<篤信品>:篤信為得道的根本,唯信能入,能引發精進、持戒能成就智慧等。

5.<戒慎品>:持戒能後無所悔,身心情淨,引生諸多功德。

6.<惟念品>:守微之始,應當常修安般,保持正知正念,常念生死無常、佛、法、僧、戒、施、空、不願、無相等。

7.<慈仁品>:菩薩、聖人應以慈悲仁德利益一切眾生,並說明並行慈的功德。

(《法句經》卷1〈7 慈仁品〉:「慈仁品者,是謂大[20]人、聖人所履,德普無量。」(CBETA, T04, no. 210, p. 561, b15-16)。[20]人=仁【宋】【元】【明】。

敦煌殘卷 P. 2381 也是作「是謂大仁」,「菩薩、聖人」的用詞,是過度解釋了。)

8.<言語品>:說明惡口的過患,以柔軟語,當用道理。

9.<雙要品>:以善惡相對立的角度,說明造作善惡二業的果報。

10.<放逸品>:說明當不放逸修戒進而引生慧、念、定,即能斷三界漏,乃近泥洹。

11.<心意品>:說明心常隨著欲望而行,故應當以智慧守護心念。

12.<華香品>:以華的諸多比喻,了知世間無常,而離貪著;如蜂採華,不嬈色香的持戒清淨。

13.<愚闇品>:廣示愚闇無知者的種種相狀,引生種種的惡報為借鏡,而生求道出離之心。

14.<明哲品>:說明有智慧的行者,修福進道的相狀,以為榜樣,修學成就。

15.<羅漢品>:說明阿羅漢的脫欲無著心等諸多特性。

16.<述千品>:說明學者雖誦經千句,但不如能解了一句經義。並以較量說明種種修行功德。

17.<惡行品>:說明惡業的果報以為明鏡,唯有不行才能無患。

18.<刀杖品>:教人學習行慈,不以刀杖加害眾生,進而成就種種道業。

19.<老耗品>:說明人生短暫,到老悔何益,故當求智慧,遠離垢染。

20.<愛身品>:說明自愛身者應當勤學修行,自利利人,滅罪興福。

21.<世俗品>:說明世間如幻夢,當捨棄世間浮華,精勤學道。

22.<述佛品>:說明佛陀的威德及利益眾生的慈悲,故應自歸佛法僧眾,度一切苦。

23.<安寧品>:說明身是眾苦的根本應當去惡就善,勿以小樂、小辯、小慧為樂,求寂滅的安寧。

24.<好喜品>:說明棄捨愛喜貪欲,則無憂患。

25.<忿怒品>:說明瞋恚的過患,應當以忍辱、慈心來攝其心。

26.<塵垢品>:說明應當去除愚癡好殺等塵垢,行布施等清淨行。

27.<奉持品>:說明佛法是重在實踐,而不在解說道義。

28.<道行品>:說明八正道是最上道,以四聖諦為基,方為度脫之道。

29.<廣衍品>:說明善惡都是積小致大,故應當精進修道。

30.<地獄品>:說明造作種種惡行為入地獄之因,故應恆守正見,死墮善道。

31.<象喻品>:以象為喻,教人正身為善,速得福報。

32.<愛欲品>:說明愛欲的種種過患,世人為此而生諸多災害。

33.<利養品>:說明貪圖利養的禍害,勵己防貪見德。

34.<沙門品>:說明沙門應當守護六根,以正法行,而得泥洹。

35.<梵志品>:說明梵志言行清白無欲等諸多特性。

36.<泥洹品>:敘述泥洹的恬惔寂滅,度生死畏等諸多利益。

37.<生死品>:以四大、五蘊、十八界、諸行等,說明生死輪迴的原因。

38.<道利品>:說明修習信、戒、施、聞、慧而得福報等利益。

39.<吉祥品>:說明種種修習能去惡就善,信樂正法,得諸吉祥。

(香光尼眾佛學院圖書館整理)

====================

版主總結:

其實本文的「解題」可以扣住漢譯的四本(T210, T211, T212, T213),頂多再介紹目前的他種語言的《法句經》文獻。「本經在中國的傳譯有諸多不同誦本,完整無缺的有26品本、39品、33品本,其說明如下」,如果不是談民國以後的譯本,漢譯本哪來的「完整無缺的有26品本」?

巴利《法句經》與其近代翻譯本,可以單獨一章節獨立討論。

個人認為,此處以「本經」稱「三十九品」的摘要,又將「解題的範圍」拘束到 T210 《法句經》來,也就是說,本文「解題」的對象常有跳躍、閃爍不定,其實,真要如此,四本漢譯逐一解題,會更清晰一點。

同時,「39品」的摘要詮釋,或者忠實翻譯,或者親自去做偈頌摘要,或者略去不談。目前的「摘要」方式令作為讀者的我有些困惑、疑惑。

但是,版主以為本篇題解有些觀點不夠 precise 貼切,可能有待進一步補充。

==========================

Hanching Chung 提到...

建議參考Wikipedia 法句經條日文版;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%8F%A5%E7%B5%8C

2014年6月3日 下午9:46

Ken Yifertw 提到...

「Wikipedia 法句經條日文版」沒說什麼內容。不值一提。

2014年6月3日 下午10:47

Ken Yifertw 提到...

Wiki 中文《法句經》的詞條比日文Wiki 稍微詳盡一點,

Wiki 中文《法句經》的詞條為:「法句經(梵文:धर्मपद Dharmapada;巴利文:धम्मपद Dhammapada),又譯為曇鉢偈,為佛教典籍,漢譯為說一切有部大德法救所編輯。上座部的巴利法句由吳支謙譯出《法句經》, 另有《出曜經》。上座部的覺音尊者及佛教學者解釋法句是由佛陀在不同場合裡的開示, 而在其註釋中闡述了每一法句的緣起, 顯示佛陀時代的豐富生活內容。」

但是也有一些「觀念不清」的地方,例如「漢譯為說一切有部大德法救所編輯」、「上座部的覺音尊者及佛教學者解釋法句是由佛陀在不同場合裡的開示, 而在其註釋中闡述了每一法句的緣起, 顯示佛陀時代的豐富生活內容」。

呵呵呵,如我所說的,到目前為止,Wiki 關於「佛教知識」還是不夠札實的。

2014年6月3日 下午10:55

5 則留言:

  1. 建議參考Wikipedia 法句經條日文版;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%8F%A5%E7%B5%8C

    回覆刪除
  2. 「Wikipedia 法句經條日文版」沒說什麼內容。不值一提。

    回覆刪除
  3. Wiki 中文《法句經》的詞條比日文Wiki 稍微詳盡一點,
    法句經(梵文:धर्मपद Dharmapada;巴利文:धम्मपद Dhammapada),又譯為曇鉢偈,為佛教典籍,漢譯為說一切有部大德法救所編輯。上座部的巴利法句由吳支謙譯出《法句經》, 另有《出曜經》。上座部的覺音尊者及佛教學者解釋法句是由佛陀在不同場合裡的開示, 而在其註釋中闡述了每一法句的緣起, 顯示佛陀時代的豐富生活內容。
    但是也有一些「觀念不清」的地方。
    呵呵呵,如我所說的,到目前為止,Wiki 關於「佛教知識」還是不夠札實的。

    回覆刪除
  4. 我覺得可貴的是近10年的出版品
    主文提的英日譯本幾乎是百年前的

    回覆刪除