M57 環狀星雲
|
四部阿含各經的「同經異譯」(parallel sutra/sutta)是很有價值的資訊。
讀一部經時,每當不懂某一難詞是什麼意思,參考「異譯」的經典,是最客觀地分析該難詞意思的方法之一。 目前四部阿含的同經異譯的對照表,據我所知有三個來源:
1. CBETA的經目對照資料庫:好像是從香光寺來的,比較少更新。獅子吼站四阿含的「同經異譯」是以此版本為底稿。
2. suttacentral: 外國教授義務維護的一個資料庫,在學術界較常使用,目前似乎主要是由在法鼓佛學院任教的外國老教授所維護。優點是和南傳的對比常有學者協助更新,缺點是部份中文大藏經中的異譯似乎較少收錄。另一方面,此資料庫有區分 "parallel" vs."partial parallel" 的經典,是其他資料庫所沒有的區分。
3. 莊春江南北傳對照: 莊居士根據佛光阿含藏所修編、擴增的對照目錄。優點是莊居士一個個比對過,精確度還蠻高的。
三者各有優點,但根據實際上比對的經驗,沒有哪一個是絕對的完整或正確。如果能將三者作比對,並將不同處讓三者參考以更新對照表,相信會是佛教界及學術界之福。因此目前已請同學在進行相關比對,等比對完畢後,會公告出來,以給各資料庫作參考。如果有同學有更好的資訊或可協助,也還請告知。謝謝。
===================
親愛的法友:
上次與你聊天時,曾經提到人身難得、生命短暫、俗務繁多、要學習的又不少,實際上無須情不自禁地去擔任「網路糾察隊」的工作,但是,忍不住對此一貼文提醒幾句(對不起,恐怕是不僅幾句)。
1. 首先是談「對應經典 parallel」,也就是該貼文所用的「同經異譯」。
在對照漢譯經典時,「同經異譯」的用詞雖然不夠周全,仍然有其意義,但是,如果就跨文本的「對應經典」而言,這個用詞就不夠貼切,甚至「名不符實」,因為「巴利文本」、「梵文本」究竟是,「翻譯」、「轉寫」還是「源頭文本」,恐怕尚無定論。
印順法師導師在《雜阿含經論會編》(序)第71頁,如此寫道:
『相應部』是『雜阿含經』的別部誦本。此對起來,有同有異,到底相同的很多;有些次第也是前後或相近的,表示了二本根源的同一,這是比對同異的重要部分。『大正藏』的『雜阿含經』,注出與『相應部』經的相同或相近;並注出與漢譯經及巴利藏與『雜阿含經』相當的經、偈,這是便於對照研究的。本編對於異部經偈的對同,漢譯的有『別譯雜阿含經』,『中阿含經』,『長阿含經』與『增壹阿含經』。巴利藏的(依日譯本)有『相應部』,『中部』,『長部』,『增支部』,『小部』中的『經集』。至於『律』、『論』所說,及『雜阿含經』的別品異譯,一概從略。本編與『相應部』等對同的,也有與『大正藏』所注不一致的,讀者應更為比對,而採取更合於實際的!
導師用的是「相當的經」,但是有時也用「異譯本」,沒有用過「同經異譯」的詞彙。
蔡耀明教授在文章中引用Lamotte的意見來強調此點:
另一個必須納入考量的難題是說,就其印度的形貌而言,同樣的一部經典(會)隨著時間流逝繼而發生巨大的變化,並且還要做為翻譯成伊朗文、漢文、藏文等語文的依據對象,而這些譯本之間,也都存在顯著的歧異。造成這種現象的理由,在於這些譯本所依據的,就已經是彼此有所不同的傳本(recensions)。假如藉由將吾人手頭可差遣的材料屈從在一套文獻評定的作業程序(by submitting the material at our disposal to a process of textual criticism),而企圖把一部經典的原始文本(the Urtext of a sūtra)重建出來,這樣作下去,便註定是要走向失敗的結局。每一個傳本都有必要就其本身個別予以研究(Each recension requires its own study)。
[蔡耀明(2003),〈解讀有關《首楞嚴三昧經》的四篇前序後記—以《首楞嚴三昧經》相關文獻的探討為背景〉,《佛學研究中心學報》第8期,頁16,國立台灣大學文學院佛學研究中心,台北市,台灣。]
以英文學術著作來講,或是用 comparative catalogue, comparative list,對單一經典而言,英文只稱 parallel, counter sutta, counter passage, 似乎未特別使用類似「同經異譯」的 vocabulary 來泛稱「相當的經典」。
2. 我個人在使用上,倒是不曾用過「香光」或「莊春江老師」的對照目錄,我用的是導師在《雜阿含經論會編》的對應經典,《佛光阿含藏》的經典對照表,赤沼智善的《四部四阿含互照錄》與 Suttacentral 的對照表,如同我曾提示過的,沒有一個對照表是「完全正確」的,甚至以實用的意義上來講,「完全正確的對照表」這種講法是「沒意義」的。主要還是自行閱讀、比對、訂正。
就使用狀況來說,「莊春江老師」的對照目錄與 「香光」的對照目錄我沒用過,無法置評。赤沼智善的《四部四阿含互照錄》在對應經典與頁次上,有不少訛誤,急需訂正,老實說,實用價值不高。《佛光阿含藏》的經典對照表,在《雜阿含經》方面,常捨印順導師的《雜阿含經論會編》,而去跟從《大正藏》頁底註。從進行「尼柯耶/阿含」比較研究的人來看,赤沼智善的《四部四阿含互照錄》頗多訛誤,而《大正藏》頁底註則比前者有更多的誤差。依版主的判斷,凡是《佛光阿含藏》在《雜阿含經》的經典對照表,與《雜阿含經論會編》有出入的,幾乎毫無例外的是《雜阿含經論會編》的對應經典較為合適。
Suttacentral 的對照表也不是完全沒有可議之處,在《增一阿含經》與《增支部尼柯耶》之間,尚未有人詳細逐一徹底查核過,出錯的機會要高一些。例如邱大剛與我指出《增一阿含26.8經》與《增支部尼柯耶 AN 4.185經》之間應無任何所謂的「對應經典」關係,對方曾答應覆查,可是,直到今天,那個「對應關係」還掛在那裏。
3.「外國教授義務維護的一個資料庫,在學術界較常使用,目前似乎主要是由在法鼓佛學院任教的外國老教授所維護。」這樣的敘述有「語病」。參與 Suttacentral online project 的人很多,或者負責訂正、編輯,或者執行校對、訂正錯誤,或者設計與編寫網頁格式、維護電腦軟體、硬體。所以,「目前似乎主要是由在法鼓佛學院任教的外國老教授所維護」的描述並不正確。
以下引自網址: http://suttacentral.net/contacts
SuttaCentral People
SuttaCentral was conceived and designed by the collective imaginations of Venerable Anālayo (Germany), Rod Bucknell (Australia), and Bhante Sujato (Australia), based on sutta correspondence tables compiled by Rod Bucknell and Ven. Anālayo.
The initial launch of the site was in 2005. Key people involved with that launch were:
- Ong Yong Peng (Australia)—system, database and web design; web programming.
- John Kelly (Australia)—project coordination; system and database design; database and data administration; data entry.
- Hugo Gayosso (USA), Chris Kang (Australia)—data entry.
In late 2012 we began a new redesign, with the core team being Rod Bucknell, John Kelly, and Bhante Sujato. This was originally spurred by John Kelly’s work assisting Bhikkhu Bodhi on the Aṅguttara Nikāya translation, which resulted in a number of new parallels being discovered. However we decided to go beyond just making some additions, and have embarked on a complete redesign. While the data structure has been retained with only incremental improvements, the entire code for the website has been rewritten. For this new edition, the main team is as follows.
Rod Bucknell—lead researcher, parallels and references.
Bhante Sujato—design, project coordination, text preparation.
John Kelly—project coordination; system and database design; database and data administration; data entry.
Bhante Jhanarato (JR)—web service scripting.
Bhante Nandiya—web programming, text preparation, general hacking.
In addition, we express our grateful thanks to the following, in no particular order. SuttaCentral exists to draw together the diverse strands of the early Buddhist tradition, and we can only do this through the help of many people.
- Bhikkhu Bodhi—English translations.
- Bhikkhu Anālayo—English translations of the Saṁyuktāgama, help with parallels.
- Bhikkhu Pāsādika—English translations of the Ekottarikāgama.
- Bhikkhu Ñāṇatusita—Permission to use Bhikkhu Bodhi’s Dīgha translations.
- Buddhist Studies Review—Permission to use the English translations of the Ekottarikāgama.
- Sāmaṇerī Dhammadinnā—English translations of the Upāyikā.
- Bhikkhu Khemacāro—Korean translations.
- Bhikkhu Yuttadhammo—Pali-English dictionary, Pali lookup code, Pali transliteration code.
- Bhikkhu Jaganātha—Preparation of The Book of the Discipline.
- Bhikkhunī Nibbidā—Preparation of The Book of the Discipline.
- Shravasti Dhammika—Geographic consultation.
- Bhikkhu Ānandajoti—Consultation and advice on texts and metres, translations.
- John Nishinaga—Setting up VPS, managing shift from PHP to Python, IT consultant and technician.
- Marcus Bingenheimer—Permission to use translations of the shorter Saṁyuktāgama, consultation.
- Binh Anson—Preparation of files for Vietnamese translations.
- Alex Genaud—Consultation.
- Charles Muller—Digital Dictionary of Buddhism.
- Kumarī Jayawardena—Permission to use Sinhalese translation by her father, A.P. de Zoysa.
- Buddhist Society of WA—Use of facilities.
- Buddhist Library (Sydney)—Use of facilities.
- Amaradasa Liyanagamage—Consultation and liason.
- David Dargie and Michelle Styles-Williams—transcription of Sanskrit texts.
To offer new sutta correspondence data for inclusion in the system, or to correct any errors spotted in existing data, or with any other comments or suggestions about improving this database, please contact the SuttaCentral team at
suttacentralDOTnet<no-spam>ATgmail<no-spam>DOTcom
(remembering of course to omit the <no-spam> tags and replace the letters AT with the symbol "@" and DOT with a ".").
=========================
我發那篇文章的用意就是要拋磚引玉,因此有您如玉般的回覆,真謝謝啦 :)
該文會做幾點修改:
1. 「同經異譯」改名「對應經典」或更適切的名稱。其實幾年前我曾上網問過有沒有比「同經異譯」適切的名稱,當年都沒人回,因此先採「同經異譯」這個看來從學術角度不甚正確的名詞。
2。suttacentral 的維護者資訊會更改。「老教授」是之前談時得來的片面印象,不是作精確的介紹。
謝謝指點!
David Chiou 提到...
另外再修正一點,莊居士的版本是根據佛光本和正聞本為底,再加上一些他個人的發現。
David Chiou 提到...
請教學術界有沒有關於「對應經典」的定義的論文?尤其以阿含經或尼柯耶的對照閱讀為例?會蠻有幫助的 :)
Ken Yifertw 提到...
Anesaki Masaharu, (姉崎正治), (1908), ‘The Four Buddhist Agamas in Chinese’, Transaction of Asiatic Society of Japan, (35/3), pp. 1-138, Japan.
Akanuma, Chizen, 赤沼智善,(1929, 1986 reprint at Taipei),《漢巴四部四阿含互照錄,The Comparative Catalogue of Chinese Agamas & Pali Nikayas 》,華宇出版社,台北縣,台灣。
Anālayo, Bhikkhu, and Bucknell Roderick S., (2006), ‘Correspondence Table for Parallels to the Discourses of the Majjhima Nikaya: Toward a Revision of Akanuma’s Comparative Catalogue’, Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, Volume IV, pp. 215-243.
Anālayo, Bhikkhu, (2011), A Comparative Study of the Majjhima-nikāya, Vol. 1 & 2, Dharma Drum Buddhist College, New Taipei City, Taiwan.
說實在的,以中文寫的,位華文社會介紹對應經典的論文,似乎還未出現。
我發那篇文章的用意就是要拋磚引玉,因此有您如玉般的回覆,真謝謝啦 :)
回覆刪除該文會做幾點修改:
1. 「同經異譯」改名「對應經典」或更適切的名稱。其實幾年前我曾上網問過有沒有比「同經異譯」適切的名稱,當年都沒人回,因此先採「同經異譯」這個看來從學術角度不甚正確的名詞。
2。suttacentral 的維護者資訊會更改。「老教授」是之前談時得來的片面印象,不是作精確的介紹。
謝謝指點!
另外再修正一點,莊居士的版本是根據佛光本和正聞本為底,再加上一些他個人的發現。
回覆刪除請教學術界有沒有關於「對應經典」的定義的論文?尤其以阿含經或尼柯耶的對照閱讀為例?會蠻有幫助的 :)
回覆刪除Anesaki Masaharu, (姉崎正治), (1908), ‘The Four Buddhist Agamas in Chinese’, Transaction of Asiatic Society of Japan, (35/3), pp. 1-138, Japan.
回覆刪除Akanuma, Chizen, 赤沼智善,(1929, 1986 reprint at Taipei),《漢巴四部四阿含互照錄,The Comparative Catalogue of Chinese Agamas & Pali Nikayas 》,華宇出版社,台北縣,台灣。
Anālayo, Bhikkhu, and Bucknell Roderick S., (2006), ‘Correspondence Table for Parallels to the Discourses of the Majjhima Nikaya: Toward a Revision of Akanuma’s Comparative Catalogue’, Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, Volume IV, pp. 215-243.
Anālayo, Bhikkhu, (2011), A Comparative Study of the Majjhima-nikāya, Vol. 1 & 2, Dharma Drum Buddhist College, New Taipei City, Taiwan.
說實在的,以中文寫的,位華文社會介紹對應經典的論文,似乎還未出現。