-
師兄好:在這本書中隨觀受的一段經文,翻譯成
「當感覺到世俗的樂受時,他知道:『我感覺到世俗的樂受 』;
當感覺到非世俗的樂受時,他知道:『我感覺到非世俗的樂受。』
末學在其他的翻譯版本中看到將
『世俗的樂受』翻譯成 『肉體的樂受』
『非世俗的樂受』翻譯成 『精神的樂受』
請問兩者是否相同? 請教師兄
感恩合十 -
Dear Wildkid,
抱歉,因為較少巡視此一部落格的回應,所以回答得晚了。
這是對一個字 sāmisa 的不同翻譯方式。
PTS 的《巴英字典》(PED)此字的意思是 fleshly, carnal D.II,298=M.I,59; A.I,81; Ps.II,41. Opp. to niràmisa spiritual
fleshly 是肉慾的、carnal 是世俗的,nirāmisa 是精神的。
在這樣的文脈之下,譯作「肉體的」、「精神的」有其一定的道理。
我選取「世俗的」、「非世俗的」,主要是考慮《雜阿含472經》。
《雜阿含472經》卷17:「苦受、樂受、不苦不樂受,樂身受、苦身受、不苦不樂身受,樂心受、苦心受、不苦不樂心受,樂食受、苦食受、不苦不樂食受,樂無食受、苦無食受、不苦不樂無食受,樂貪著受、苦貪著受、不苦不樂貪著受,樂出要受、苦出要受、不苦不樂出要受。」(CBETA, T02, no. 99, p. 120, c12-17)
感恩師兄
回覆刪除師兄點出末學看不到的部分,十分感謝師兄的指導,請容許末學離題再問。
對於涅槃佛教以無貪、無嗔、無癡來形容,那是一個正面的形容涅槃境界的美好。
那麼為什麼會有『樂出要受、苦出要受、不樂不苦出要受』 ?