2013年7月9日 星期二

《增支部 3.118 經》:骰子

pict 461

圖片引自《台灣教育部異體字字典》:

http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/

===============

樓主按語:《增支部 3.118 經》在莊春江老師的網站《莊春江工作站》:

http://agama.buddhason.org/

,編作《增支部 3.119 經》,在此網站與菩提比丘《增支部尼科耶英譯》都翻譯為「骰子經 Dice」,其實巴利經名是「apaṇṇaka sutta 無瑕疵的」,意指「沒缺點的骰子、無瑕疵的骰子 apaṇṇako mai 」。

版主好奇 ,想知道「骰」字最早在那一朝代出現。目前找到的最早書證是顧野王《玉篇》,唐朝末年溫庭筠有「井底點燈深燭伊,共郎長行莫圍棋;玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知?」

1. 「股」與「骰ㄍㄨˇ」是同義字,常混用。一是「肉」字偏旁,一是「骨」字偏旁,兩者沒有分別。

「骰」音「ㄍㄨˇ」,《說文》未收此字,唐朝玄應《一切經音義》卷59:「股閒:(古文『骰』同,『公戶』反。《說文》:『股,髀也』。《釋名》云:『股者,固也。為強固也。』」)。(CBETA, T54, no. 2128, p. 705, b22)。

2. 「骰」音讀作「ㄊㄡˊ」,其實是從「投」字加偏旁「骨」而來。古時只有富貴人家用玉石作「骰子」,尋常百姓都是刻骨作骰子。台語讀音為「tau5」,與「投」字同一讀音。

《佛說造像量度經解》卷1:「髀骰下邊」(CBETA, T21, no. 1419, p. 944, b25)

此處「骰」字,讀「ㄍㄨˇ」,也就是當作「股」字使用。

《量處輕重儀》卷1:「并所須骰子馬局之屬」(CBETA, T45, no. 1895, p. 842, c23)

此處「骰」字,讀「ㄊㄡˊ」,也就是當作「投」字使用。

這些和《增支部 3.118 經》有什麼關係呢?因為漢譯的對應經典並不把「apaṇṇako maṇi 」譯作「骰子」,而是譯作:

《雜阿含1047經》卷37:「四方摩尼珠」(CBETA, T02, no. 99, p. 274, a21-22)

細心的讀者可以讀到譯經師此處斟酌用字的苦心。「maṇi」是「寶石、摩尼珠」,既然稱為「珠」,就是圓球狀,可是「圓球的珠」怎會是「四方的」?

版主彷彿看到一位印度的老邁出家人,夾雜著使用梵語、粟特語、吐火羅語、漢語,跟另一位虔誠的漢地出家人解釋:「『maṇi』雖是『寶石、摩尼珠』,但是這裡的『maṇi』是『四方形的』,要這樣往空中一丟,它就會掉在地上不會滾動......;業力也是如此,所造業必定要發生作用,如同『四方形的摩尼珠』,往空中一拋,一定會掉到地上一樣」。老法師講得很清楚,漢地譯經師聽得很不明白......

《雜阿含1047經》卷37:「譬如圓珠,擲著空中,落地流轉,不一其處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 274, a8-9)「譬如四方摩尼珠,擲著空中,隨墮則安」(CBETA, T02, no. 99, p. 274, a21-22)。

這樣的情況也發生在斯里蘭卡(Sri Lanka),《增支部疏》(《增支部註》的註解)解釋:「apaṇṇako mai 」:「it is a special kind of die with six surfaces, similar to a jewel, used by those who devoted to the game of dice. 它是一種特殊的有六面的骰子,類似一顆寶石,通常是賭骰子的人所專用的(器具)」,既然說是「骰子」,又說是「寶石」,仍然不確定「mai 」的意涵,解釋起來有一點含糊。

==============

《顏氏家訓,雜藝》:「 古為大博,則六箸;小博則二焭。』趙曦明注鮑宏 《博經》:「博局之戲,各設六箸,行六棊,故云六博。用十二棊,六白六黑。所擲骰謂之瓊。」盧文弨案:「焭 ,即瓊也。」

其實,漢朝即用「投」字,作為「骰子」。

《古文苑,班固〈奕旨〉》:「 夫搏懸於投,不專在行。」章樵注:「投,今作骰。」又指擲骰子,泛指賭博。《史記,范雎蔡澤列傳》:「 君獨不觀夫博者乎?或欲大投,或欲分功,此皆君之所明知也。」《集解》:「投 ,投瓊也。」

==============

《雜阿含1047經》卷37:

如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「有惡業因、惡心因、惡見因,如是眾生身壞命終,必墮惡趣泥犁中。譬如圓珠,擲著空中,落地流轉,不一其處。如是,惡業因、惡心因、惡見因,身壞命終,必墮地獄,中無住處。」

「云何為惡業?謂殺生,乃至綺語……」如上廣說:「是名惡業。云何惡心?謂貪恚心……」如上廣說:「是名惡心。云何惡見?謂邪顛倒……」如上廣說。「是名惡見。是名惡業因、惡心因、惡見因,身壞命終,必生惡趣泥犁中;善業因、善心因、善見因,身壞命終,必生善趣天上。」

「婆羅門!云何為善業?謂離殺生、不樂殺生,乃至不綺語,是名善業。云何善心?謂不貪、不恚,是名善心。云何為善見?謂正見不顛倒,乃至見不受後有,是名善見。是名業善因、心善因、見善因,身壞命終,得生天上。譬如四方摩尼珠,擲著空中,隨墮則安;如是彼三善因,所在受生,隨處則安。」

佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」(CBETA, T02, no. 99, p. 274, a5-24)
====================

《增支部 3.118 經》

「諸比丘!有三種缺失,那三種呢?戒的缺失、心的缺失、見的缺失。

諸比丘!什麼是戒的缺失呢?諸比丘!這裡,有人殺生、……、惡口,諸比丘!這稱作戒的缺失。

諸比丘!什麼是心的缺失呢?諸比丘!這裡,有人充滿貪婪心具惡意,諸比丘!這稱作心的缺失。

諸比丘!什麼是見的缺失呢?諸比丘!這裡,有人具邪見、顛倒見:「無布施、無供養、無供物(的功德),,無善惡業之果報,無此世,無他世,無母、父(的功德),無化生眾生,在此世間無行正行、修正道的沙門、婆羅門,自作證此世、他世後而向人宣說。』諸比丘!這稱作見的缺失。

諸比丘!因為戒的缺失,……或者,諸比丘!因為見的缺失,眾生身體崩解,死後轉生到苦界惡趣下界、地獄。

諸比丘!猶如沒有瑕疵的骰子被向上丟擲,就會落地穩固地停住;同樣地,諸比丘!因為戒的缺失,……。諸比丘!這是三種缺失。

諸比丘!有三種具足,那三種呢?戒的具足、心的具足、見的具足。

諸比丘!什麼是戒的具足呢?諸比丘!這裡,有人離殺生、……、惡口諸比丘!這稱為戒的具足。

諸比丘!什麼是心的具足呢?諸比丘!這裡,有人是不貪婪,心不具惡意,諸比丘!這稱為心的具足。

諸比丘!什麼是見的具足呢?諸比丘!這裡,有人具正見,不具顛倒見:『有布施、有供養、有供物(的功德),……在此世間有行正行、修正道的沙門、婆羅門,自作證此世、他世後而向人宣說。』』諸比丘!這稱為見的具足。

諸比丘!因為戒的具足,眾生身體崩解,死後轉生到善趣、天界。或者,諸比丘!因為心的具足,……或者,諸比丘!因為見的具足,眾生身體崩解,死後轉生到善趣、天界。

諸比丘!猶如沒有瑕疵的骰子被向上丟擲,就會落地穩固地停住;同樣地,諸比丘!因為戒的具足,眾生身體崩解,死後轉生到善趣、天界,或者,諸比丘!因為心的具足,……或者,諸比丘!因為見的具足,眾生身體崩解,死後轉生到善趣、天界。諸比丘!這是三種具足。」

‘Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. Katamā tisso? Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti. Katamā ca, bhikkhave, sīlavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti…pe… samphappalāpī hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti byāpannacitto. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, cittavipatti.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti. Sīlavipattihetu vā, bhikkhave…pe… diṭṭhivipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṃ khitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṃyeva patiṭṭhāti; evamevaṃ kho, bhikkhave, sīlavipattihetu vā sattā…pe… upapajjanti. Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti.

‘‘Tisso imā, bhikkhave, sampadā. Katamā tisso? Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā . Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, cittasampadā? Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, cittasampadā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā? Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano – ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ…pe… ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā. Sīlasampadāhetu vā , bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Cittasampadāhetu vā…pe… diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṃ khitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṃyeva patiṭṭhāti; evamevaṃ kho, bhikkhave, sīlasampadāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti, cittasampadāhetu vā sattā…pe… diṭṭhisampadāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā’’ti.

沒有留言:

張貼留言