2012年12月21日早上10:30 我幸運地趕在「是芥末日」(世界末日)之前到台北市重慶南路佛哲書局買到了他們書局最後一本菩提比丘《增支部尼柯耶新譯》,共1924頁,2235條註解,8122經,扣掉重複的經還有3872經。我想,手上有這本書,直到世界末日之前,應該不會太無聊。
回想 2005 年六月,在新竹市福嚴精舍山腳的智觀寺,初次跟長老菩提比丘請教問題,長老提到他正在進行的《增支部尼柯耶新譯》,沒有想到又等了七年才見到此書,紀贇教授說得真對,人真的是要長壽一點才見得到美好的事物。
長老在〈序言Preface〉說:「此本翻譯和先前的翻譯一樣,以兩個理想為目標:
1. To be faithful to the meaning of the original. 對原來文本教義的忠實翻譯。
2. To express this meaning in clear contemporary English. 將此教義以清晰(而平易)的當代英文表達出來。」
其實,長老的譯作在一些經文用字糾葛之處還做了一些關鍵的校勘。而最重要的,長老在一些關鍵經文簡潔扼要地敘說不同的註釋,最後加以判讀抉擇。如同我慣所主張的,光是翻譯,其實並不困難,這樣對讀者的幫助表面上是「聊勝於無」,其實是沒多大意義。長老這樣的註解加上翻譯,讓無法閱讀巴利經文的本文與註釋的人能感受法義,也讓能閱讀而沒把握精準的詮釋其中微細差異的人,多了一位老師。這才是長老此譯和其他版本的差別!
還好,http://www.suttacentral.net/ 有頗為完整的對照表。
如果說此書有什麼沒辦法滿足讀者期望的缺陷的話,那就是「未列對應經典」,這對學者有一些不方便,但是,早在兩三年前長老已經明白跟我表示,他無意在書中擺入任何「跨語言比較研究」的內容,這是著書的方向早已定調。
其次是,書末的參考書籍、論文名單列得太少了,如果能多列一些相關文獻會對初學者有更大的幫助。
在漢巴對照閱讀當中,由於漢譯《增一阿含》譯得十分不理想,這也造成歐美學界對《增一阿含》的研究最少,而留下很多空間讓台灣學者作佛學論文。
===========
拿到書,我先翻開 AN 4.185 《梵諦經》,說的是「四點 catukot.ika」空。
如同邱大剛指出的,跟《增一阿含26.8經》毫無關係。
看來 suttacentral 的 website 只是照抄赤沼智善的《互照錄》,並未重新校對過。
這和我Blog上的貼文所說的一樣,必須對自己的範圍,逐一對照過,編訂自己的對照目錄。
蝦毀~
回覆刪除我幾個月前就跟佛哲訂了這本,結果到現在它們還沒通知我書已經到了~