2011年3月29日 星期二
從後說絕---單卷本《雜阿含經》是否將偈頌譯成長行(1)
本文引自《正觀雜誌》55期,2010年12月25日出版,5-104頁。
從後說絕---單卷本《雜阿含經》是否將偈頌譯成長行
佛學論文翻譯作家 蘇錦坤
摘要
在Harrison (2002)及自拙法師 (2001)各自的論文裡,分別建議單卷本《雜阿含經》為後漢安世高所譯。此兩篇論文認為「從後說絕」是安世高的獨特譯語,即使譯者已經註明下文是偈頌,安世高仍然「將偈頌譯為長行」,他們將此一特徵作為「單卷本《雜阿含經》為後漢安世高所譯」的論證之一。
實際上,印順法師(1989)已經提到單卷本《雜阿含經》為後漢安世高所譯,舉出的安世高「從後說絕」等獨特譯語,也比此兩篇論文所舉的例子多,很可惜兩者並未引用印順法師(1989)此一資料。
本文在對照單卷本《雜阿含經》帶有相當於「從後說絕」的六部經文之後,接著審視其他與偈頌相關的譯文,筆者認為單卷本《雜阿含經》中,部分經文將偈頌譯為字數整齊的「偈頌形式」的可能性仍然很高,不能一概而論。雖然表面上對應於偈頌的譯文字數不齊,經過審慎的「經典對照閱讀」之後,也許可以推論「原譯」有部分偈頌譯為「字數整齊」的句式。
關於「單卷本《雜阿含經》譯者」的議題,印順法師(1989),自拙法師(2001)以及Harrison(2002)都推論此經的譯者為安世高。Nattier(2008) 對這個議題持保留態度,在此,筆者簡述印順法師(1989)、Harrison(2002)、自拙法師(2001)及Nattier(2008)的不同意見,並且表達筆者對這個議題的看法。
關鍵詞:1.單卷本雜阿含經(T101) 2.漢巴對應經典 3.安世高 4.偈頌譯為長行 5. 尊婆須蜜菩薩所集論(T1549)
目次
一、 「單卷本《雜阿含經》將偈頌譯為長行」的推論
二、 單卷本《雜阿含經》「從後說絕」經文與偈頌的翻譯
1. 《雜阿含1經》
2. 《雜阿含3經》
3. 《雜阿含5經》
4. 《雜阿含8經》
5. 《雜阿含21經》
6. 《雜阿含26經》
7. 小結
三、 單卷本《雜阿含經》其他偈頌的判讀
1. 《雜阿含1經》
2. 《雜阿含2經》
3. 《雜阿含4經》
4. 《雜阿含7經》
5. 《雜阿含25經》
6. 小結
四、 單卷本《雜阿含9經》的探討
五、 初期的漢詩格式
六、 初期漢譯經典的偈頌翻譯
七、 單卷本《雜阿含經》是否出自安世高所譯
八、 結語
九、 謝詞
2011年4月14日下午3:23 GuoBing 提到...
回覆刪除日前乍見從後說絕,一時還搞不懂是什麼意思,學長上面的解說可幫了個大忙,所以今早搭捷運的時間就又翻出該篇文章繼續讀。
Yifertw 回應:
「從後說絕」就是「即說偈曰」,「從後」是「之後」,「說絕」是「說偈頌」。
經你一說,拿起手邊商務印書館出版的「梅祖麟語言學論文集」498-510頁,正是此篇「梵文詩律和詩病說對齊梁聲律形成的影響」,文中說,最常用的詩律 是 sloka,意譯為「頌」、音譯為「首盧迦」,由四個「音步(paada, 我以為此字譯成「句」較合適)」組成,每個音步八音節,一共三十二個音節,這是律詩、絕句的句數來源。並未提到「絕、結」與「gaatha」的關係。