2010年10月11日 星期一

SN 1.8 《相應部 1.8經》

P1090397

(相應部尼柯耶S1.1.8 Susammuttha)摘錄自長老菩提比丘(Bhikkhu Bodhi “The Connected Discourses of the Buddha”, Wisdom Publication.)

At Savatthi. Standing to one side, that devata recited this verse in the presence of the Blessed One:

在舍衛城。天子在世尊前立於一側,唱誦此偈:

”Those who are utterly muddled about things,

who may be led into others’ doctrines,

Fast asleep, they have not yet awakened,

It is time for them to awaken.”

580 [以法善調伏,不隨於諸見﹔雖復著睡眠,則能隨時悟。]

[別譯]〔不善調於法,依止於異見﹔是名睡不寤,有時或得寤。〕

Yesaṃ dhammā susammuṭṭhā, paravādesu na nīyare;

suttā te nappabujjhanti, kālo tesaṃ pabujjhitun’

於正法迷惑的人,將被導入別的教法﹔

一直沉睡未醒的人,這是他們該醒寤的時候了。

[The Blessed One:]

”Those who aren’t muddled about things,

who cannot be led into others’ doctrines,

Those awakened ones, having rightly known,

Fare evenly amidst the uneven.”[註一]

580[若以法調伏,不隨餘異見﹔無知已究竟,能度世恩愛。]

[別譯][於法善調順,不依止邪見﹔度愛之彼岸,佛知已涅槃。]

Yesaṃ dhammā asammuṭṭhā, paravādesu na nīyare;

te sambuddhā sammadaññā, caranti visame saman.’

於正法不迷惑的人,不會被導入別的教法﹔

完全了知的覺悟的人,寂靜地走在不和諧的世間。

[註一]此偈頌,菩提比丘在『The connected discourses of the Buddha』中,只有上面所引的英文翻譯,沒有註解。楊郁文教授在『佛光版的雜阿含580經』中也沒有註解,只有經文內容的提要如下:[本經敘說天子說依止異見亦能證悟,佛反駁之。]在『雜阿含579經』楊郁文教授的經文內容為[本經敘說一天子問佛,不習近正法者能否證悟,佛說必需專修正法始能證悟]楊郁文教授對這兩經的摘要與巴利文版比較有差距。

案:『別譯雜阿含165經』與『雜阿含580經』的翻譯雷同,與『別譯雜阿含164經』、『雜阿含579經』比較,此兩組的偈頌相似。比對『相應部』偈頌發現兩者其實只差一個字:『在S1.1.7 appatividita不了知,在S1.1.8susammuttha非常迷亂』,其他字完全相同。菩提長老有英文專題文章「覺悟的人寂靜地走在崎嶇的世間」

『雜阿含580經』如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子而說偈言:

[以法善調伏,不隨於諸見﹔雖復著睡眠,則能隨時悟。]

爾時世尊說偈答言:

[若以法調伏,不隨餘異見﹔無知已究竟,能度世恩愛。]

時彼天子復說偈言:[久見婆羅門,逮得般涅槃﹔一切怖已過,永超世恩愛。]時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

(別譯雜阿含165經)如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天光色倍常,來詣佛所,身光顯照遍於祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言:〔不善調於法,依止於異見﹔是名睡不寤,有時或得寤。〕

爾時世尊以偈答曰:〔於法善調順,不依止邪見﹔度愛之彼岸,佛知已涅槃。〕天復以偈讚言:〔往昔已曾見,婆羅門涅槃﹔嫌怖久捨離,能度世間愛。〕

爾時此天說此偈已,歡喜還宮。

此經漢譯共有『雜阿含580經』與『別譯雜阿含165經』,在巴利文尼柯耶為『相應部S1.1.8經Susammuttha迷亂』。

沒有留言:

張貼留言