2010年8月30日 星期一

相思歌:賴和

 

以下引自部落格《鬥鬧熱》呂美親的貼文

〈寫實的愛情曙光:〈相思〉與〈相思歌〉〉

http://blog.yam.com/laiho/article/5111936

廿一世紀初,曾為台灣的殖民母國--日本,又吹起一陣「純愛」文學熱潮。評論家這麼界定所謂「純愛文學」:「陷入沼澤狀態的愛情,才是真正的純愛;『死亡』與『障礙』是純愛的兩大要素;書、電影、電視的多種媒體的相乘效果;最重要的『就是讓人能哭』」。(例:《いま、会いにゆきます。》--「我現在去見你」,台灣片商譯作「現在,很想見你」)但現今台灣社會真還有「純愛」嗎?許多人若非質疑就直接一笑置之默認否定。那「純愛」或許僅成了精神寄託吧,讓每個人回歸到青澀時期的天真,世界不至於糟糕得太快。而這日式的新「純愛」與古早時代台灣人的舊「純愛」能否相比擬呢?

記得「三人共五目,無長短腳話」的故事嗎?在父母之命、媒妁之言的古早時代,青春期的少男少女,只能將幸福交給那張「糊累累」的「媒人嘴」,幸運者白頭偕老,不幸者忍受家暴。於是,新舊交替的三○年代,什麼新鮮事都發生,包括左翼運動中已有婦女團體公開聲援女性,暢談婦女解放、自由戀愛、婚姻自主、廢娼;提出婦女知識教育,甚至是婦女參政的訴求。變動中的愛情觀也在詩裡款款吟唱、殷殷冀望著。

被史家譽為台灣新文學「寫實主義」的開創者、建立素樸左翼文學的賴和,其〈相思〉和〈相思歌〉同時刊於1932年1月1日的《台灣新民報》,他主持的「文藝欄」又另闢的新詩專欄--「曙光」。「曙光」銜接著漢詩的傳統、建構著新詩的現代,這兩首詩作都能看出過渡軌跡,連書寫愛情,賴和都不忘其「從民間來,到民間去」的立場,以民間歌謠體、台灣話文式的手法,寫實地記錄保守時代年少的蠢蠢欲動。

耐人尋味的是,兩款「相思」,都輕輕批判著人們喜愛流長緋短的陋習,並試圖跨越鄉里輿論的可畏。然而,一心追求自己幸福的他們,仍抵不過「身邊人眾眾」的「風冷露涼」,終究只能一邊矜持、一邊生悶氣地「驚心不敢來」、「堅心來去睏」。當〈相思〉裡的男孩溫弱地因「恁偏愛講人歹話,乎阮驚心不敢來。」而遲滯不前,賴和已細膩地注意到像〈相思歌〉裡的勇敢女性,替她表達「既然兩心相意愛,那怕人議論?」的勇敢回應。

雙子座的賴和,其意志總一體兩面地表現,腳步永遠跟得上時代。看過他以知識分子的良心從事抵抗殖民的文化意識、寫實批判的文學重構等作品之後,〈相思〉和〈相思歌〉讓你聽見他另一種少為人云的鐵漢柔情。

倒是這速食迷亂的年代裡,許多人早已看破偶像劇或網路的不實愛情,認為自由戀愛不太可靠者還寧願「相親」,(像我就很想試試,呵呵)「含蓄」與「矜持」似乎成為難能可貴的美德,〈相思〉和〈相思歌〉的「純愛」情境若還存在人間,豈不猶如一道「曙光」?

相思歌 詩/懶雲(賴和)  曲/吳易叡  演唱/呂美親

前日公園會著君,怎會即溫存?
害阮心頭拿不定,歸日亂紛紛。

飯也懶食茶懶吞,睏也未安穩,
怎會這樣想不伸,敢是為思君。

批來批去討厭恨、夢是無準信,
既然兩心相意愛,那怕人議論?

幾回訂約在公園,時間攏無準,
相思樹下獨自坐,等到日黃昏。

黃昏等到七星出,終無看見君,
風冷露涼艱苦忍,堅心來去睏。

原載於《台灣新民報》三九六號,一九三二年一月一日。

以下是Youtube 影片的按語:

這是2007年9月,鬥鬧熱走唱隊在小小書房有一場不插電表演。由美親好久不見的農專同學(農友14號惠方)拍照、並以相思歌做為背景音樂剪輯而成的短片。

============引文分割線=====================

版主是賴和鄰居,在「大膽假設、小心求證」之下,認為比較接近彰化台語的用法。不對之處,請留言指正。

<註解賴和>

1. 前日公園會著君:「前幾天在公園遇到你」。「會著」意為「遇到」。台語稱「見面」為「會面」。到軍中或獄中探望親戚朋友,則稱為「面會」。

2. 怎會即溫存:「性情怎會如此溫純」。歌聲也是唱為「溫純 un1-sun5」。「溫存 un1-tsun5」是男女之間言語行動互相的慰藉或撫慰。如《紅樓夢》第五十八回:「每日演那曲文排場,皆是真正溫存體貼之事。故此二人就瘋了,雖不做戲,尋常飲食起坐兩個人竟是你恩我愛。」台語「溫純」是指性情「善良單純、善體人意」,不見德彼此有親密的動作。台語較常用「溫純」,很少用「溫存」。「即 tsiah」意為「如此的、這麼的」。

3. 害阮心頭拿不定:「害我心思不定」。應寫作「害阮心頭掠不定」。「掠 liah」意為「捉、拿」。台語稱「我們(不含對方)」為「阮 gun2」,稱「我們(含對方)」為「咱 lan2」。女子慣常稱自己為「阮」,男子不這樣子自稱。

4. 歸日亂紛紛:「整天心思亂紛紛」。台語稱「整天」為「歸日」 。

5. 飯也懶食茶懶吞:「整天茶不思飯不想」,沒心情飲食。「懶 lan2」意為「沒心思、沒有心情去做事」。

6. 睏也未安穩:「睡也不安穩」。台語稱「睡覺」為「睏」 。

7. 怎會這樣想不伸:「怎會這樣心情不開朗」。「伸」應寫作「春」,台語稱「有餘、剩下」為「春」 。

8. 敢是為思君:「難道是因為在想你」。 「敢 kam2」意為「難道」。

9. 批來批去討厭恨:「信來信去只是惹人討厭」,這句意思較難理解。台語稱「信」為「批」 。我猜測這據的意思是「只見到信送來送去(卻不見到我的信)只惹人厭恨」。

10 夢是無準信:「光是夢中的話是不算數」。應為「夢是不準算」。台語稱「不算數」為「不準算 bu5-tsun2-sng3」。詩人指「詩中的主人夢見情人對她海誓山盟,但是夢中的話不能算數」。我記憶所及,沒有「不準信」的台語說法。

11 既然兩心相意愛,那驚人議論:「既然決心相愛,就不用怕人議論」。

12. 幾回訂約在公園,時間攏無準:「幾次曰在公園見面,屆時都未出現」,「時間攏無準」意思是「時間都不準確」,意思也可以是未準時赴約,但是詩中顯現的是未赴約。

13. 相思樹下獨自坐,等到日黃昏:「獨自坐在相思樹下等候,等到日黃昏」。

14. 黃昏等到七星出,終無看見君:「從黃昏等到天上出現了七星,還是沒看到你赴約」。

15. 風冷露涼艱苦忍:小姐,你還在等啊?「夜風寒冷,露水冰涼,我忍耐得好辛苦」。

16. 堅心來去睏:「堅心」意為「下定決心」,下定決心不等了,要回家睡覺。

◎〈相思〉和〈相思歌〉,以〈相思歌〉為共題登載於1932年(昭和七年)1月1日的《台灣新民報》第396號。(此處所徵〈相思〉為手稿版本,詩題後並括號註曰「歌仔調」。)

 

1樓

貓.~*

貓.~*

回應 於2010/09/01 13:49

14. 黃昏等到七星出,終無看見君:「從黃" 婚 " 等到天上出現了七星,還是沒看到你赴約」。
請問 被公 : 啥是黃"婚"啊 ?
再請問 被公 : 「三人共五目,無長短腳話」另一隻眼睛到哪兒啦 ? 為什麼這樣就沒有人後話 ?

版主偉大的回覆 於2010/09/01 15:05
謝謝幫忙抓出錯字,
:「三人共五目,無長短腳話」
這是台灣民俗故事。
說媒人用相親的方法,
讓一位獨眼的先生與一位瘸腿的小姐結婚。
日後兩位埋怨媒人沒說實話,
否則婚事就結不成了。
媒人說:我說了實話啦,
我不是說: 「三人共五目,無長短腳話」了嗎?

4 則留言:

  1. 請教 是否知曉 佛教凡文與中文對照的書~??謝謝~

    回覆刪除
  2. 有林光明的《心經集成》,嘉豐出版社。據我所知,台北市許洋主女是主持的「如是佛學工作室」也有梵、漢對照的金剛經。在台北市法光佛教研究所佛學推廣教育社開有梵文課,應該從那裡入手。請參考法鼓文化出版的《人生雜誌》246期(2004年二月)。
    其他的書都是日本、歐美大學出版的英文、日文敘述的梵、漢對照,不僅是專業研究的範圍,一般書店也不出售,通常是要從該大學的出版社購買。

    回覆刪除
  3. 挪威Oslo大學有個計畫就有收集幾部梵文佛典,而且僅可能的網羅可以對應的漢、藏、英等譯本,並且有逐句比對之功能,或許可參考 ^^

    https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php

    回覆刪除
  4. 謝謝 mormolyca 提到這個網址,
    很有幫助!

    回覆刪除