2010年5月9日 星期日
《舊書誌》之二:古本《幼學瓊林》
父親的書不多,也沒有買書、藏書的習慣,這本書或許是他的長輩轉送給他的吧?日治時代,祖母怕兩個兒子被抓去當兵,不讓他們讀「公學校」、學日文,只讓他們讀「漢學仔」(教漢文的私塾),略懂幾個字就好。後來父親與叔父果然都沒被日本人徵召去當軍伕。
小時候跟父親要了零用錢,祖母總是要考驗我的孝心。笑吟吟的說:「你手上的零錢給阿嬤用好嗎?」小小年紀的我總是毅然決然把錢交到阿嬤手上,祖孫兩人像在演一場戲一樣,阿嬤每次總是把錢又交還給我,一邊誇獎這阿孫「真有孝」。如今設想,如果我是當年身為不識字的寡婦,獨力撫養四男二女,會有這樣的正確判斷,認為受了日本教育會被抓去當兵嗎?
這幾張圖印象深刻,小時候翻閱父親這本書時,對於盤古、天皇、地皇、人皇、太昊伏羲、女媧等詞句,充滿布袋戲式的趣味。盤古「繼天首出,始有三才」(意思是「第一個人類,有了他以後才有天、地、人三才」),身上掛著樹葉當衣服。天皇氏「兄弟十二人,合一萬八千歲」,地皇氏「兄弟十一人,合一萬八千歲」,人皇氏「兄弟九人,合四萬五千六百歲」,太昊伏羲氏「風姓,生於成,都河南陳州,在位一百十五年,始畫八卦」,女媧「姓風,煉石補天」。
手上這本書,由於未刻意保管,已經相當殘破,比小時候翻閱時更加破爛,父親雖然增訂書皮,也沒幫上多少忙。從我家書房裡找到這本書,隱約記得哥哥將這本書給我,當作父親逝世時留給我的紀念品。
兒子想拿書上的地圖,當作最初「中華民國建立時的版圖概念」的佐證之一,可惜地圖也已經殘缺了。
這本書不是什麼海外奇珍,是《幼學瓊林》,書局裡仍然很容易找到這一本啟蒙書,它是「廣益書局」出版,號稱在「上海、廣州、漢口、長沙、開封、北京」發行。
手上這一版本的特點是「繪圖增註」、「簡明尺牘、考正字彙、英字入門」,是的,一本 1915年左右出版的書附有英漢字典,這算相當獨特。
例如廈門 Amoy 「愛門」(這是英文讀音)。廣州Canton「鉛登」。福州Foochow 「甫乞凹」。台灣Formooa「福麻殺」(應該是Formosa, 誤把 s 抄作 a)。淡水Tamsui「灘姆靴」。
有些英文錯字,應該不是抄書人不懂英文造成的混亂,而是編者的錯誤。例如生日Born’sday 「盟痕史台」。胸Ear「乞史脫(chest)」。頂頭Crown of the head「克而郎痕 拗夫 提 海特」。乳breast「勃而來史脫」。
這本書可能是那一年出版的呢?書上寫著「西昌程允升先生原本,霧閣鄒聖脈梧岡增補,清溪謝梅林硯傭(與)男鄒可庭渉園參訂,山陰石韞玉秉楠重校」,不過也未透露出有效的訊息。
書中有一頁倒是可以用來做出版年代的參考,這是出版社編者附加的「各省府廳州縣指掌」,最後一段插入一件公文:「中華民國江蘇都督府裁撤府廳州更定縣名令」:
「為通令事,據民政司稱,准江蘇臨時省議會知會『議決江蘇暫行地方制』案一件,除第七條第二項現正提交復議外,其餘各條自可照行。茲閱第一條「凡地方無論舊稱為州、為廳、為縣者,一律稱縣,各設一縣『民政長』,同城州縣均裁幷為一,其縣名由都督定之。舊時,府及直隸州均裁」等語,查裁廢道府直隸廳及同城州縣幷為一、廳改為縣,前經通飭遵行在案,接准前因各行一律改稱為縣,酌定縣名列為一覽表,附加說明,通令各該縣『民政長』一體遵照,其改名各縣,隨發新刊之印一顆,該『民政長』應於領到新印後,即行出示曉諭,並將前頒之印,備文繳銷。
此令。」 依此公文判斷,本書約在 1916 年左右印行。
總結此本舊書的幾個特點:
1. 書中有 1915 年左右的中華民國的地圖,及各省的縣名。
2. 有一份給江蘇臨時省議會決議文的回文兼命令。
3. 有簡易的中英字彙與地名。
4. 有簡單的字典。
5. 有「尺牘」(書信範本)。
6. 增補的「幼學瓊林」。
沒有留言:
張貼留言