2008年4月15日 星期二

雜阿含 1317經, 其身善解脫---1

pict 148
《雜阿含 1317經》「如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有迦葉天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明遍照祇樹給孤獨園。時彼迦葉天子白佛言:「世尊,我今當說比丘及比丘功德。」佛告天子:「隨汝所說。」

時迦葉天子而說偈言:「

比丘修正念,其身善解脫;晝夜常勤求,壞有諸功德;

了知於世間,滅除一切有;比丘得無憂,心無所染著。」

「世尊,是名比丘,是名比丘功德。」

佛告迦葉:「善哉,善哉。如汝所說。」迦葉天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。」(CBETA, T02, no. 99, p. 361, c7-19)

「其身善解脫」日本正倉院聖語藏本作「其心善解脫」,究竟是「身」字還是「心」字呢?我們不想用「直指本心,見性成佛」的方法,鐵口直斷,就說這個字「肯定」是「心」字,我們還是由文獻學的立場來看吧!
《別譯雜阿含316經》卷15:「如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰迦葉,身光倍常來詣佛所,所出光明遍照祇洹。却坐一面而白佛言:「比丘,我今欲說比丘勝利。」佛告迦葉:「恣汝所說。」爾時迦葉即說偈言:「

比丘能具念,心得善解脫;諸欲有所求,逮得無垢處;

能知於世間,有垢及無垢;捨離一切有,亦無諸畜積;

是名為比丘,有勝利功德。」時迦葉天子說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。」(CBETA, T02, no. 100, p. 480, a1-11)

比《雜阿含》翻譯的年代還早的《別譯雜阿含經》,翻譯的是「心得善解脫」,所以日本正倉院聖語藏本的「心」字是有道理的,在不同版本有「異讀(不同的字詞)」的情況之下,[聖藏本]經常是較好的讀法,但不是百分之百的正確讀法,有時其他版本的「異讀」來得合適些。

沒有留言:

張貼留言