tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post7464078376403897367..comments2024-03-08T14:39:01.730+08:00Comments on 台語與佛典: 提問題 2:關於「第一結集」的討論台語與佛典http://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-63658418675532922212017-10-10T03:06:10.486+08:002017-10-10T03:06:10.486+08:00此處敘述得較精確。
《一切經音義》卷1:「般(音鉢,本梵音云『鉢囉(二合)』;囉取羅字上聲,兼轉舌即...此處敘述得較精確。<br />《一切經音義》卷1:「般(音鉢,本梵音云『鉢囉(二合)』;囉取羅字上聲,兼轉舌即是也;其二合者兩字各取半音,合為一聲,古云般者訛略也)。若(而者反)正梵音枳孃(二合),枳音「雞以反」,孃取上聲,二字合為一聲。古云『若』者略也。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 313, c8-9)。<br />請參考:http://yifertw.blogspot.tw/2008/04/1.html台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-60048162704899379352017-10-08T21:03:44.224+08:002017-10-08T21:03:44.224+08:00我認為應該讀「撥」,讀音類似台語「潑猴」的「潑 phuat」,如讀作「班」,「pan」,與印度音相差...我認為應該讀「撥」,讀音類似台語「潑猴」的「潑 phuat」,如讀作「班」,「pan」,與印度音相差更遠。台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-52511145672759504812017-10-08T09:30:09.316+08:002017-10-08T09:30:09.316+08:00您好,冒昧打擾,有佛友在爭論大「般」涅槃要讀「ㄅㄢ」還是「ㄅㄛ」,如您對此有一些研究,是否方便引經考...您好,冒昧打擾,有佛友在爭論大「般」涅槃要讀「ㄅㄢ」還是「ㄅㄛ」,如您對此有一些研究,是否方便引經考據供參。無盡感恩,阿彌陀佛!Unknownhttps://www.blogger.com/profile/17274176713311411636noreply@blogger.com