tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post7108226356704600476..comments2024-03-08T14:39:01.730+08:00Comments on 台語與佛典: 「凡今生所受都是宿業造成」---法友飛鴻 44台語與佛典http://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-43156672380621185152013-02-19T10:23:13.793+08:002013-02-19T10:23:13.793+08:00感謝有這篇主題討論,讓我在讀漢譯阿含時要更留心。
但有個疑問,不知能否請教?
佛陀在阿含經中似乎沒有...感謝有這篇主題討論,讓我在讀漢譯阿含時要更留心。<br />但有個疑問,不知能否請教?<br />佛陀在阿含經中似乎沒有提及已造的宿業要如何消除,也沒有提及善業不能抵消惡業的說法,但為何後來發展成以懺悔消宿業,也廣為流傳善業不能抵消惡業的說法。<br />請老師幫忙解惑!smiaoguanhttps://www.blogger.com/profile/08415225964616873310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-70725742477523642022012-08-26T21:53:34.965+08:002012-08-26T21:53:34.965+08:00提到「宿命論」,我第一個想到的不是耆那教的「凡人所為都是過去生的業所造成」,而是想到六師外道的這位「...提到「宿命論」,我第一個想到的不是耆那教的「凡人所為都是過去生的業所造成」,而是想到六師外道的這位「末伽黎為必然論者,以為生死輪迴的歷程,有一定的時劫,人類對解脫沒有絲毫的力量。」(http://yinshun-edu.org.tw/Master_yinshun/y34_01),也就是一般人會想到的「命運註定好的」,至於是誰註定的?倒沒想太多,至少不會聯想到是自己過去的業所決定的。 :)heaven chounoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-44997451357455042062012-08-22T19:04:09.108+08:002012-08-22T19:04:09.108+08:00Dear Heaven Chou,
閱讀到 AN 3.61 Titthāyatana 三種...Dear Heaven Chou,<br /><br /> 閱讀到 AN 3.61 Titthāyatana 三種外道主張,世尊在此經提到,有三種外道主張不能建立自己的立場,不能導向善、不能導向解脫。<br /><br /> 在對應經典《中阿含13經》讀到的是「宿命、天命、無因(偶然發生)」:<br /><br />《中阿含13經》卷3〈2 業相應品〉:「爾時,世尊告諸比丘:「有三度處,異姓、異名、異宗、異說,謂有慧者善受、極持而為他說,然不獲利。云何為三?或有沙門、梵志如是見、如是說,謂人所為一切皆因宿命造;復有沙門、梵志如是見、如是說,謂人所為一切皆因尊祐造;復有沙門、梵志如是見、如是說,謂人所為一切皆無因無緣。」(CBETA, T01, no. 26, p. 435, a26-b3)<br /><br />對照閱讀之下,發現第一種講的不是宿命,而是「凡人所為都是過去生的業所造成」,巴利<br /><br />註釋書指明第一種是耆那教的主張。<br /><br />世尊在別部經反諷說:「如果今生會做什麼事,都是過去的業所造成,那麼你們耆那教主過去生是造了什麼惡業,才會導致今生塗灰、不飲不食等等苦行?」<br /><br />《中阿含13經》的譯文「人所為一切皆因宿命造」,翻譯得也不算是錯得很離譜,只是「宿命論」不一定意指「人所受、今世所作都是因宿業所造」,而耆那教也不能稱他們是「宿命論者」。<br />台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-71938724180238358052012-08-14T12:35:08.190+08:002012-08-14T12:35:08.190+08:00 一是「隨緣消舊業」,
http://yifertw.blogspot.tw/2009/05/blo... 一是「隨緣消舊業」,<br />http://yifertw.blogspot.tw/2009/05/blog-post_23.html<br /><br />http://yifertw.blogspot.tw/2012/03/977.html<br /><br /> 一是誤將世尊偈頌,背誦成耆那教偈頌,或譯為與耆那教偈頌沒差別。<br /><br />http://yifertw.blogspot.tw/2010/09/641.html<br /><br />http://yifertw.blogspot.tw/2010/09/64-2.html<br /><br /> 翻譯有一點好處,讀書時,你可以似懂非懂含糊過去,翻譯時每個字都要換作方塊字或英文,沒實際了解是繞不過去的。台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-81355173617358654492012-08-14T12:05:48.422+08:002012-08-14T12:05:48.422+08:00感謝 Yifertw 老師的解說, 讓大家更容易了解了, 否則若只看南傳版本的譯本, 真的也很難了解...感謝 Yifertw 老師的解說, 讓大家更容易了解了, 否則若只看南傳版本的譯本, 真的也很難了解真實的意義是什麼.<br /><br />這一篇借我分享到 FB 及 G+ 了, 謝謝! ^^heaven chounoreply@blogger.com