tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post5489026134532040973..comments2024-03-08T14:39:01.730+08:00Comments on 台語與佛典: 高山杉〈新譯巴利《長部》雜談〉與徐文堪〈「喬答摩」沒有必要「規範」為「果德瑪」〉台語與佛典http://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-72392749306718315562012-12-03T23:59:50.911+08:002012-12-03T23:59:50.911+08:00謝謝你的留言。
以下是我的個人意見:
1. 段晴教授列名為譯者之一,而且是在另外九名譯者之首。此書又...謝謝你的留言。<br />以下是我的個人意見:<br />1. 段晴教授列名為譯者之一,而且是在另外九名譯者之首。此書又是以北京大學與泰國法勝大學的合作名義所譯,我認為不是所謂「通俗翻譯」,而應該視為嚴肅的學術著作。<br /><br />2.<br />「至於段教授的前言,那顯然只是個簡介而已,不是什麽重要的東西,一笑而過吧,」<br />在這層意義之下,這樣的敘述可能不會被接受。<br />如果閱讀一下菩提比丘《相應部˙新譯》、《中部˙新譯》,印順法師《雜阿含經論會編》,《佛光阿含藏》,日本《南傳大藏經》,甚至丘山新、辛嶋靜志等譯,(2001),《現代語譯「阿含經典」--長阿含經》,平河出版社,東京都,日本。<br />全部都在「前言」和「解題」以全力提綱挈領作精闢的解說,沒有人會以這種態度「不是什麽重要的東西,一笑而過吧」來寫〈前言〉。<br />高山杉先生也許期望較高,持論也許較嚴,但是,段教授不應該以此為藉口規避立論的失誤。<br />這類書籍的〈前言〉,一不得敷衍幾句,草草帶過。二不得疏於查證,甚至立論草率。<br />至於假設前賢「存心作惡、立意不善」,更不得「道聽塗說」,偏聽而未去檢索相關資料,這是與我們所仰望的「中國北京大學的高等研究所」的學術聲望有一點差距的。台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-15768982976823368722012-12-03T16:31:24.321+08:002012-12-03T16:31:24.321+08:00文中说这个譯本是“大教授叫門下三十出頭的研究生囫圇吞棗似地亂譯一通”,這個恐怕過了。重點是後面的翻譯...文中说这个譯本是“大教授叫門下三十出頭的研究生囫圇吞棗似地亂譯一通”,這個恐怕過了。重點是後面的翻譯部份。我覺得翻譯得還是可以的,我最近對過不少段落,感覺并沒有發現什麽大的錯誤。不知亂譯從何說起?至於段教授的前言,那顯然只是個簡介而已,不是什麽重要的東西,一笑而過吧,但高先生的書評卻放在前言上了,這個似乎沒抓到重點。Anonymousnoreply@blogger.com