tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post4963743363619016308..comments2024-03-08T14:39:01.730+08:00Comments on 台語與佛典: 方廣錩:《般若心經》——佛教發展中的文化匯流之又一例證台語與佛典http://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-23321914229162570532014-05-25T09:04:48.318+08:002014-05-25T09:04:48.318+08:00
1. 般若佛姆心呪
[1110a26] 凹(ta) 怛 渰(dya) 耶 卡(thā) 他 湡...<br /><br />1. 般若佛姆心呪<br /><br />[1110a26] 凹(ta) 怛 渰(dya) 耶 卡(thā) 他 湡(oṃ) 唵 丫(ga) 伽 包(te) 帝 丫(ga) 伽 包(te) 帝 扔(pa) 鉢 先(ra) 囉 丫(ga) 伽 包(te) 帝 扔(pa) 鉢 先(ra) 囉 戌(saṃ) 僧 丫(ga) 伽 包(te) 帝 白(bo) 菩 囚(dhi) 提 送(svā) 薩嚩 扣(hā) 訶<br /><br />即是:《般若波羅蜜多心經》卷1:<br />「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提薩婆訶」(CBETA, T08, no. 251, p. 848, c22-23)<br />[4]呪文 Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi Svāhā.。<br />這樣我們必須解釋,為何兩次咒語音譯用字不同。<br /><br />2. 林光明有關玄奘、不空「音寫詞」用字不同的意見,未被參考引述,有點可惜。<br />林光明《梵漢對音初探》在列舉玄奘與不空的音譯特性之後,指出「心經音寫」將 prajña 音寫作「誐攘二合」以代表「jña 音」。<br /><br /> 他指出,玄奘翻譯梵音,從來不用「引」、「二合」這種小註,而且玄奘用「若」來譯梵音「jña 音」,所以說「心經音寫」是玄奘由漢轉梵的證據,這大有問題。<br /><br /> 不空則是用「枳穰」來譯梵音「jña 音」,也不可能是「不空」所轉,<br />林氏推論是不空之屬的人所譯。<br /><br />3. 我認為眾人進一步必須作的一點,就是把五到六本「心經音寫本」攤開,比對異同,並歸納玄奘、不空「音寫詞」用字的特性,與敦煌遺書、房山石經、攜回日本的「音寫本」檢驗這些推論結果是否經得起考驗。<br />同時,我們應該自問自答:「由漢語回譯作梵文」、「再由梵文音寫作音譯」,一人所為,為何有多個音寫本?<br />既已「由漢語回譯作梵文」,有什麼動機要再轉譯一次成「再由梵文音寫作音譯」? 台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.com