tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post4077876052565120430..comments2024-03-08T14:39:01.730+08:00Comments on 台語與佛典: 對 KR Norman 《佛教研究的文献学路径》一書的質疑台語與佛典http://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-58534155784037025162017-09-24T21:45:23.589+08:002017-09-24T21:45:23.589+08:002017/9/3 by Su Yuan Chuan,
Norman老先生是英國劍橋大學教授(已退休)...2017/9/3 by Su Yuan Chuan,<br />Norman老先生是英國劍橋大學教授(已退休),嫻於巴利語、犍陀羅語、耆那教經典語言等多種語言,是中古印度語的權威,他的《A Philological Approach to Buddhism 》,是不少做印度學研究的人必定拜讀的著作。<br /> <br />《A Philological Approach to Buddhism 》的成書背景是1994年3月,倫敦大學亞非學院 (SOAS University of London)邀請老先生以「佛教傳道協會(Bukkyō Dendō Kyōkai)訪問教授」的名義,舉行了一系列的演講。後來演講內容集結成書於1997年出版。<br /> <br />該書出版至今已經有二十年歷史。這二十年來,學界對印度佛教的研究有不少新發現,因此書中一些說法會跟學界最近的研究成果有所出入。我也曾針對此一情況跟高老師討論過。高老師跟我說:「老先生學問可是很好,即使有些人認為老先生的某些觀點已經過時,但不意味著他的著作沒有參考價值。我們閱讀老先生作品的另一個收穫是了解人家怎麼做學問。如果我們可以從一個學者的著作了解到他幾十年來如何做研究,那可是很大的收穫!」<br /> <br />因此至今,我依然常翻閱這本書,也會跟許多剛接觸印度學研究的朋友推薦這本書。如今,這本書的中文版即將面世,相信能讓更多人了解學界研究佛教的重要成果。<br /> <br />在這邊,我還想講的是,一本才出版二十年的學術著作,如今尚且有需要修正的地方。那比這本書還古老的著作,勢必也面臨一樣的問題!<br /> <br />印老是台灣研究印度佛教的權威,不少台灣人透過印老的著作去認識印度佛教,他的學術專書,人稱黑皮書:《說一切有部為主的論書與論師之研究》、《原始佛教聖典之集成》、《初期大乘佛教之起源與開展》、《空之探究》分別脫稿於1967、69、 80、84年。這些著作的出版年代都比Norman老先生的《A Philological Approach to Buddhism 》還早。難道就沒有需要修正的地方嗎?<br /> <br />況且,印老在94年之後,已經沒有任何新的研究發表。不少人對佛教史的認知就此停留在90年代近三十年沒再更新。甚至還有某些人或團體根據印老著作,宣稱已經還原佛法的原貌或歷史真相。如果印老的著作就已經完備印度佛教的研究,那為何學界至今仍持續進行研究呢?<br /> <br />那些宣稱已經還原佛法的原貌或歷史真相的人,是否真如他們所說,已還原真相?還是只是為了自己的信仰尋求背書而已?<br /> <br /> <br />這些人的說法正需要你我透過學術去仔細檢驗!台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-18425069274715539482017-09-03T06:29:47.098+08:002017-09-03T06:29:47.098+08:00Dear Lucangel,
謝謝提醒。
無著比丘:註釋書對阿含經文的影響 (2009),蘇錦坤譯...Dear Lucangel,<br /><br />謝謝提醒。<br />無著比丘:註釋書對阿含經文的影響 (2009),蘇錦坤譯,《正觀雜誌》48 期,9-47頁,2009年三月。<br />(https://www.academia.edu/7233446/%E7%84%A1%E8%91%97%E6%AF%94%E4%B8%98_%E8%A8%BB%E9%87%8B%E6%9B%B8%E5%B0%8D%E9%98%BF%E5%90%AB%E7%B6%93%E6%96%87%E7%9A%84%E5%BD%B1%E9%9F%BF_2009_)<br />台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-79577587717281246262017-09-02T16:40:12.475+08:002017-09-02T16:40:12.475+08:00Norman認為經文與註釋書是由不同人分別傳誦,因此註釋書內容與經典內文彼此不會互相影響:
如在《...Norman認為經文與註釋書是由不同人分別傳誦,因此註釋書內容與經典內文彼此不會互相影響:<br /><br />如在《A Philological Approach to Buddhism》158頁就有提到:<br /><br />The fact that the commentary explains the syllable -di byjiniiti, shows that the text and the cty were transmitted separately,with neither having an effect upon the other. <br /><br />但無著比丘在比對阿含經與南傳經典及註釋書後,指出註釋書是會對經文產生影響,因此註釋書與經文有可能是同一批人共同傳誦。<br /><br />出處:《The Influence of Commentarial Exegesis on the Transmission of Agama Literature》<br /><br /><br /><br /><br />lucangelhttps://www.blogger.com/profile/11920640884594479205noreply@blogger.com