tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post3608204877986725157..comments2024-03-08T14:39:01.730+08:00Comments on 台語與佛典: 義足經讀書會, 第三章--3台語與佛典http://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-19548923526656261342009-02-13T22:06:00.000+08:002009-02-13T22:06:00.000+08:00是的,你已經進到巴利佛典與漢譯佛經對照閱讀的領域來了。全文修改如下:http://yifertw.b...是的,你已經進到巴利佛典與漢譯佛經對照閱讀的領域來了。全文修改如下:<BR/>http://yifertw.blogspot.com/2009/02/blog-post_13.html<BR/>一方面,你可以比別人多了一項工具去判別那一段譯文較為正確(而不是像別的解經的人,把自己當作佛陀,任意刪改佛經)。<BR/>同時也恭喜你,你的思考清晰敏銳,你應該是第一位提出這兩首漢譯偈頌應該如此更正的人。台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-39953209970488760992009-02-13T10:15:00.000+08:002009-02-13T10:15:00.000+08:00782 如有守戒行人,問不及先具演﹔有疑正非法道,欲來學且自淨﹔783 以止不拘是世,常自說著戒堅﹔...782 如有守戒行人,問不及先具演﹔有疑正非法道,欲來學且自淨﹔<BR/>783 以止不拘是世,常自說著戒堅﹔是道法黠所信,不著綺行教世﹔<BR/><BR/>將“常自說著戒堅“移到782,這個想法真好。<BR/>那783就應該插入“欲來學且自淨”,試更動如下:<BR/><BR/>783 欲來學且自淨, 不著綺行教世, 以止不拘是世,是道法黠所信。<BR/><BR/>這樣可能會比較接近巴利經文:<BR/><BR/> 『寂靜,自我完全止息(貪瞋癡)的比丘,<BR/> 不自誇戒行『如是』,<BR/> (如同漏盡阿羅漢)在世間任何方面不會有『慢』,<BR/> 智者認為如此是殊勝的法。』Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-21064969345266085182009-01-09T08:26:00.000+08:002009-01-09T08:26:00.000+08:00後半部已經試著從巴利偈頌翻譯,修改完當再貼上。後半部已經試著從巴利偈頌翻譯,修改完當再貼上。台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-67261622178792900872008-12-29T10:46:00.000+08:002008-12-29T10:46:00.000+08:00此篇有不少錯誤,是否可再掃一次?此篇有不少錯誤,是否可再掃一次?Anonymousnoreply@blogger.com