tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post3343890346142604719..comments2024-03-08T14:39:01.730+08:00Comments on 台語與佛典: 從翻譯的立場看佛經---法友飛鴻 67台語與佛典http://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-4429541541675265272013-08-11T17:22:33.326+08:002013-08-11T17:22:33.326+08:00哈哈 Ken 的確認真.引文是昨天早晨花些時間準備的11月2日演講草稿. 捨不得先發表 故意將它...哈哈 Ken 的確認真.引文是昨天早晨花些時間準備的11月2日演講草稿. 捨不得先發表 故意將它們藏在hcmemory 沒想到被眼尖的蘇先生找到....<br />人事物https://www.blogger.com/profile/01289373669504487523noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-65992403491752408302013-08-11T09:19:03.287+08:002013-08-11T09:19:03.287+08:00我的朋友 HC 提到幾則翻譯問題:
http://hcmemory.blogspot.tw/201...我的朋友 HC 提到幾則翻譯問題:<br /><br />http://hcmemory.blogspot.tw/2013/08/0810-2013.html<br /><br />舉幾個例,Walter Lowrie《齊克果:一生的故事》(A Short life of Kierkegaard )台北: 台灣商務印書館, 1967/1970 5版,頁86:<br />「齊克果相信自己是『異常情欲的』。這句話必須加一撮鹽;……」<br /><br />加一撮鹽就是誇大其事:take something with a pinch (or grain) of salt<br />regard something as exaggerated; believe only part of something:I take anything he says with a large pinch of salt<br />同樣,頁87的1845年日記:<br />「…..對一個孩子說『折斷了腿』就是一項罪惡 (括號是我加的) ,這個孩子將在如何焦慮的憂懼中生活呢?……」 讀者或許可猜『折斷了腿』可能指自慰等事情,現在我們拜網路之賜,查出『折斷了腿』可能是get one's leg over<br />而在英國俗語指的就是發生性關係 ( British vulgar slang (of a man) have sexual intercourse)。<br /><br />幸虧這本A Short Life of Kierkegaard 在Google Books 有 所以我們也可以找出孟祥森先生的一些翻譯上的小缺點<br /><br />頁87的2段日記則須加注或翻譯得更清處<br /><br />The poet must have what the Hyperboreans expected in their heaven 這「海帕波爾人」最好加注是古希臘神話的烏何有之鄉的人---齊克果醉酒的夣境<br /><br />One blows one’s brains out bing, bang, bover then<br />這「打出自己的腦漿」指的是「舉槍自盡」<br /><br />2013年8月11日上午9:03台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.com