tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post1601327355546562015..comments2024-03-08T14:39:01.730+08:00Comments on 台語與佛典: 台語為何不稱作「閩南語」台語與佛典http://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-44837939744741714872013-11-24T10:04:07.073+08:002013-11-24T10:04:07.073+08:00「台語」不能稱作「閩南語」
http://taipeilow.blogspot.tw/2013/...「台語」不能稱作「閩南語」 <br /><br /><a href="http://taipeilow.blogspot.tw/2013/04/blog-post.html" rel="nofollow">http://taipeilow.blogspot.tw/2013/04/blog-post.html</a><br /><br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-23470302148306480372013-08-25T11:28:21.494+08:002013-08-25T11:28:21.494+08:00我認為應該稱呼為"台灣閩南語",在台灣的閩南人不應該為了要和中國做切割而忘
本。...我認為應該稱呼為"台灣閩南語",在台灣的閩南人不應該為了要和中國做切割而忘<br />本。這些語言(閩南語、客家語、國語[普通話])都是從中國大陸過來的,只是在台灣進<br />行了在地化。因此我認為應該稱呼為"台灣閩南語"或是簡稱"閩南語"即可。我舉一個<br />實際的例子,當我去了新加坡或是馬來西亞,我發現使用閩南語跟他可以溝通的時<br />候,我就跟他說:原來你也會說"台語"。你想想他們會怎麼想呢?<br />底下有篇文章請參考,我覺得他最後一段講得很對,西班牙語在多明尼加並沒有被稱<br />為"多明尼加語",為何閩南語到了台灣就變成了"台語"呢??<br />http://www.nownews.com/2010/03/14/142-2579542.htm<br />Gregorynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-17935916385844994932013-01-10T08:41:08.839+08:002013-01-10T08:41:08.839+08:00
要討論台灣話到底是不是閩南語,先要搞清楚台灣話的來源
台灣話是閩南語泉漳片中的泉州話和漳州話在台...<br />要討論台灣話到底是不是閩南語,先要搞清楚台灣話的來源<br /><br />台灣話是閩南語泉漳片中的泉州話和漳州話在台灣混合演變產生的新口音,其中南部地區和其他平原地區偏泉,內陸地區偏漳。然後後期的台灣話混進了少量日語等外來語言辭彙。<br /><br />也就是說台灣話和泉州、漳州是下面所示的關係<br /><br />泉州話-台灣話-漳州話<br /><br />如果台灣話是一種獨立語言,那麼泉州話漳州話只能分別成為獨立語言。<br /><br />也就是說僅僅是閩南語泉漳片下屬的三個口音就被分成了三種語言。<br /><br />那麼戲劇性的一幕出現了,原本作為單一語種存在的“閩南語”(包括泉漳片、潮汕片、瓊文片)就被分為了如下的語種:<br /><br />原泉漳片[泉語 台語 廈門語 漳語 大田語 中山閩語]<br /><br />原潮汕片[潮語 汕頭語 海陸豐語] <br /><br />原瓊文片[雷州語 瓊語 ]<br /><br />事實上如果按通常的標準來,選廈門話做閩南語的代表,那麼台灣話是上面列出的所有“語言”中和標準音最接近的。<br /><br />即使把泉州當標準音,台灣話也和標準音的相近程度也僅次於廈門排第二,比漳州話都要接近泉州話。更不用說潮汕片和瓊文片了。<br /><br />P.S.至於日語和台灣話的關係...推薦你們去聽聽吳語(比如上海話),那才是真像日語。<br />yuloucnhttps://www.blogger.com/profile/02944405147950317579noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-44464599048838511232011-06-12T11:13:43.888+08:002011-06-12T11:13:43.888+08:00台灣話和日語的連結有時候是隱微的. 有一次我陪家內去買衣服, 那位約40~50歲的店員推薦"...台灣話和日語的連結有時候是隱微的. 有一次我陪家內去買衣服, 那位約40~50歲的店員推薦" 牛奶色 (台語發音)" 拿出來的卻是綠色. (而我太太也不覺有異.) 我想了很久, 原來, 服裝店店員,甚至顧客,都習慣說綠色為 “ Gu-Lin sieh " 是由日語的外來語 " グリン "而來, 即英文 Green.<br />另有一詞也很有趣, 從小我常聽到人們稱呼蒟蒻為"粉鳥阿咕(台語發音)" , 不知其然. (跟鴿子有何關連?) 直到近日看到蒟蒻的日語假名, コンニヤク, 才恍然大悟.<br />這些,中國的學者恐怕就不容易意會了.Taiwanlanghttps://www.blogger.com/profile/08771004927327209267noreply@blogger.com